勒菲弗爾改寫論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》中文化因素的改寫研究_8269.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、改寫理論是由文化操控學(xué)派代表人物安德烈﹒勒菲弗爾首先提出的。勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》引入了“改寫”這一概念,并提出了“翻譯即改寫”的主張。他認(rèn)為:翻譯不僅僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。泛指對原作進(jìn)行的刪減、增補(bǔ)、改寫、編選、批評和編輯等加工和調(diào)整行為,以服務(wù)于某一特定社會,并突出強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等三要素。改寫理論跳出了文本的桎梏,這種開放式的研究方法,將翻譯理論的重心

2、上升到影響文學(xué)系統(tǒng)的宏觀因素上來,為翻譯研究方法提供了新視角。語言與文化密不可分。語言是文化的載體,同時(shí)它也受到文化的制約。語言反映人們的文化認(rèn)知,也有著傳達(dá)文化意義的功能。因此,在翻譯中如果不謹(jǐn)慎處理,會給跨文化交際帶來困難。因此,在處理翻譯中詞匯的文化伴隨意義時(shí),我們一定要考慮到讀者因素,只有這樣才能達(dá)到相應(yīng)的翻譯目的,發(fā)揮翻譯的跨文化交際作用。翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化底蘊(yùn)。無論我們采取何種翻譯策略,都應(yīng)

3、既考慮原文的文化特色,又顧及譯作的可讀性。奈達(dá)將語言中的文化因素分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化、語言文化。由于絕大多數(shù)對《豐乳肥臀》英譯本的研究都集中在對葛浩文本人的翻譯經(jīng)歷以及他的生平的研究,鮮有人對其翻譯思想和翻譯實(shí)踐進(jìn)行詳細(xì)地研究。
  本文以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論為理論基礎(chǔ),以葛浩文《豐乳肥臀》英譯本為研究對象,以奈達(dá)的文化因素分類為標(biāo)準(zhǔn),通過對比其原作與譯本,分析了葛浩文英譯本中文化因素的改寫。此研

4、究提出了以下兩個研究問題:在勒菲弗爾改寫論三要素的影響下,葛浩文為什么選擇《豐乳肥臀》為其翻譯對象;改寫理論視角下,葛浩文在其譯作中是如何對文化因素進(jìn)行改寫的?首先從勒菲弗爾改寫論三要素出發(fā)具體分析了譯者在選材的過程中是如何受三要素影響的,進(jìn)而隨機(jī)從原作和譯作中找出一些具體的例子,通過對比分析得出以下結(jié)論:葛浩文之所以選擇莫言的《豐乳肥臀》為其翻譯對象,是因?yàn)槭芩救说囊庾R形態(tài),主流詩學(xué)以及出版社的影響;在翻譯的過程中,葛浩文通過不同的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論