2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯規(guī)范理論是描述學(xué)研究的重要理論,其中心任務(wù)就是通過對翻譯規(guī)范的描寫和運(yùn)用構(gòu)建翻譯研究理論體系,并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐及與翻譯相關(guān)的活動(dòng)。圖瑞是翻譯規(guī)范理論研究的先驅(qū)。他將翻譯規(guī)范劃分為預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。
   莎士比亞的名著《李爾王》是世界文學(xué)史上的瑰寶,其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和文化價(jià)值吸引了各國翻譯家對其的譯介和研究。在當(dāng)今中國的譯學(xué)界,《李爾王》的漢譯本已不下十種。然而,孫大雨以前的翻譯家都只是把《李爾王》翻譯成散文形式,

2、孫譯的詩歌形式開拓了中國莎劇翻譯史上的新時(shí)期。盡管孫大雨先生的翻譯實(shí)踐以及翻譯思想已越來越得到翻譯界的肯定,但對于孫大雨在翻譯過程中采取的翻譯策略及其翻譯成就,特別是他對中國新格律詩規(guī)范構(gòu)建所做的貢獻(xiàn),仍鮮少有人涉及。本研究的目的是要在圖里的翻譯規(guī)范理論基礎(chǔ)上,分析孫大雨在翻譯《黎琊王》過程中采取的策略,并審視孫大雨在翻譯過程中對傳統(tǒng)規(guī)范的繼承、突破以及改寫,來評價(jià)譯者在建構(gòu)中國新格律詩的規(guī)范的過程中所做出的貢獻(xiàn)及存在的不足。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論