版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號U D C密級編號十- 初大學C E N T R A L S 0 U T H U N l V E R S I T Y碩士學位論文論文題目:匏塞飆聾史.鮑撰范;?描述翻疊學褪一角.王.煦孫太雨婆聾一黛鍪耶王》一砑窕?學科、專業(yè)???~莢.疆.疆.主.塞.學?????..研究生姓名?????王.熹?????????導師姓名及專業(yè)技術職務???~張.擔??熬.攙??????N o R M S I N P o E T I C T R A
2、N S L A T I o N :l I I I I i l 1 1 1 1 I I I I I I I I I q l l lY 1 9 1 4 4 7 3A D E S C R I P T I V E A P P R o C H T o S U N D A Y U ’S V E R S I o NT H E S I SS u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n t o
3、f t h er e q u i r e m e n t s f o rT h e d e g r e e o fM a s t e r o f A r t sI n t h eG r a d u a t e S c h o o l o f C e n t r a lS o u t h U n i v e r s i t yb yW a n g L iS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r Z h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韻文翻譯中的規(guī)范-描述翻譯學視角下的孫大雨漢譯《黎琊王》研究_31297.pdf
- 描述翻譯學視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
- 生態(tài)翻譯學視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的簡愛翻譯研究
- 描述翻譯學視角下任溶溶童話翻譯研究
- 描述翻譯學視角下的瓦爾登湖徐遲譯本翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學視角下的英語政治新聞漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《哥兒》的漢譯研究_6020.pdf
- 敘事學視角下的小說翻譯——oursoulsatnight節(jié)選漢譯實踐與翻譯報告
- 孫大雨及其詩歌與戲劇翻譯研究——以莎士比亞的《哈姆雷特》翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的英語電影片名漢譯
- 翻譯補償視角下的《雪國》漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下的薛琪瑛漢譯王爾德An Ideal Husband研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下國外奢侈品名稱的漢譯研究.pdf
- 描述翻譯學視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究_8562.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的商標翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
- 翻譯中的規(guī)范帕西翻譯好逑傳的描述性研究
評論
0/150
提交評論