2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國成為了全球奢侈品消費最多的國度之一。國外奢侈品因其獨特性、尊貴的象征、先進的技術,頂級的質量以及豐富的創(chuàng)意而備受中國消費者的青睞。國外奢侈品名稱的命名具有其獨特的特點,多采用傳統(tǒng)的命名方式,即以商品產(chǎn)地名稱或創(chuàng)始人姓名來命名商標。與一般的商品名稱相比,以人名或地名命名的國外奢侈品名稱的漢譯具有更大的難度,因為國外奢侈品名稱具有更多的文化內涵。因此,由于文化的差異國外奢侈品名稱的漢譯是一個復雜的過程。
 

2、 中國學者胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學是一門全新的將翻譯研究和生態(tài)學相結合的跨學科理論。生態(tài)翻譯學以達爾文進化論中的“適應/選擇”學說為哲學理據(jù),以譯者為中心,相對宏觀系統(tǒng)地描述了譯者的選擇性適應和適應性選擇。胡庚申教授系統(tǒng)地描述和解釋了翻譯的實質、過程、原則、方法和評價標準。本文側重研究生態(tài)翻譯學的翻譯方法和翻譯原則在國外奢侈品名稱漢譯中的應用。翻譯方法是“三維”轉換:即語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。翻譯原則是“多維度適應與適

3、應性選擇”。
  本研究在生態(tài)翻譯學的指導下,從翻譯方法和翻譯原則的角度對國外奢侈品名稱的漢譯進行了詳細的研究和探討。本文由五大章節(jié)組成。第一章為引言,介紹現(xiàn)有的不足、研究目的、研究意義、研究問題、研究方法和論文結構。第二章為文獻綜述,介紹國外奢侈品名稱的定義、分類、特征和功能,總結在國內外國外奢侈品名稱漢譯研究的現(xiàn)狀,并指出其不足之處。第三章是理論框架,介紹生態(tài)翻譯學的基本概念和意義。第四章是論文核心,本章首先對收集的100個國

4、外奢侈品名稱的漢譯從“三維”轉換角度進行了定性研究:即語言維、文化維以及交際維的適應性選擇轉換。然后采用統(tǒng)計的方法對這100個國外奢侈品名稱的漢譯進行了定量研究。通過定性定量的分析最后得出結論并探討其中的原因。第五章為總結部分,指出本研究的發(fā)現(xiàn)、啟示、不足以及未來的研究方向。
  本研究結果表明,在國外奢侈品名稱的漢譯中,收集的所有材料都運用了生態(tài)翻譯學的翻譯方法;國外奢侈品名稱從“三維”轉換角度進行漢譯:即語言維、文化維、交際維

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論