

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、字幕翻譯是近年來(lái)新興的翻譯研究領(lǐng)域。伴隨著經(jīng)濟(jì)文化交流全球化發(fā)展的大趨勢(shì),越來(lái)越多的外國(guó)影片引進(jìn)到國(guó)內(nèi),同時(shí)越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)電影走向國(guó)外,字幕翻譯這一新興的研究領(lǐng)域正逐漸引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。字幕翻譯具有經(jīng)濟(jì)性和時(shí)效性的特點(diǎn),因此在互聯(lián)網(wǎng)視頻傳播和大銀幕電影中發(fā)揮著舉足輕重的作用。西方的字幕翻譯研究始于上世紀(jì)七十年代,其研究手段和視角呈現(xiàn)出多元化的趨勢(shì),許多歐洲的字幕研究學(xué)者撰寫(xiě)了大量的學(xué)術(shù)著作,從理論的高度闡述了字幕翻譯的特點(diǎn)、限制性等
2、因素,為字幕翻譯實(shí)踐提供了有效的指導(dǎo)和監(jiān)督。然而,與西方國(guó)家相比,中國(guó)的字幕翻譯研究仍處于起步階段,除了一些寬泛的介紹性評(píng)論和譯者對(duì)翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)性總結(jié),還遠(yuǎn)遠(yuǎn)缺乏系統(tǒng)性的研究,對(duì)于字幕中隱喻的翻譯更是缺乏從實(shí)踐到理論的建樹(shù)。
圖里的翻譯規(guī)范理論是描述翻譯學(xué)研究的重要理論之一。圖里認(rèn)為翻譯是一種受規(guī)范支配的活動(dòng),然而規(guī)范又不是一成不變的,它是隨著社會(huì)和文化因素的變化而不斷發(fā)展變化的。圖里從描述翻譯學(xué)研究的角度,對(duì)翻譯規(guī)范做了分
3、類,他將翻譯規(guī)范分為初級(jí)規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。初級(jí)規(guī)范決定譯者文本選擇的因素以及在整個(gè)多元體系中所采用的翻譯策略;起始規(guī)范制約譯者的個(gè)人傾向,譯者選擇傾向于源語(yǔ)文本或者傾向于目標(biāo)語(yǔ)文本,或者居中的翻譯策略;操作規(guī)范指在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,影響譯者翻譯抉擇的細(xì)節(jié)性因素。在譯者賴以生存的目的語(yǔ)社會(huì)文化框架內(nèi)圖里的三層規(guī)范具有一定的關(guān)聯(lián)性。圖里用描寫(xiě)性研究的方法對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行研究,其根本目的是找出這些潛在的規(guī)范以及它們對(duì)譯者文本選擇及采取的
4、翻譯策略的影響。
本文在前人研究的基礎(chǔ)上另辟蹊徑,從圖里規(guī)范理論的角度著手,以在國(guó)內(nèi)外收到廣泛好評(píng)的馮小剛電影《非誠(chéng)勿擾》一、二部中的隱喻性字幕為語(yǔ)料,通過(guò)自建隱喻性字幕語(yǔ)料庫(kù)對(duì)字幕中的隱喻類型進(jìn)行分類找出相關(guān)數(shù)據(jù),并通過(guò)分析隱喻字幕的英譯,嘗試找出適用于影響譯者策略選擇的規(guī)范,探究在此規(guī)范框架下譯者對(duì)字幕中隱喻的翻譯所采用的翻譯方法。在字幕翻譯中,譯文如何以及為何偏離原文,譯者如何使譯文具備可接受性;譯文如何以及為何傾向于原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 規(guī)范理論下電影字幕翻譯的個(gè)案研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 接受理論視角下電影黑衣人ⅲ的字幕翻譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 從改寫(xiě)理論的視角看電影字幕翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 傳播學(xué)視角下的電影字幕翻譯.pdf
- 電影字幕翻譯規(guī)范探究——《傲慢與偏見(jiàn)》字幕翻譯的歷時(shí)性研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 電影字幕翻譯中的減譯策略——功能對(duì)等理論視角下的個(gè)案研究.pdf
- 翻譯行為理論視角下英文電影The King’s Speech字幕漢譯研究.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 接受理論視角下電影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻譯研究_14485.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中隱喻的翻譯.pdf
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個(gè)案分析
- 文化翻譯觀視角下電影《功夫熊貓》字幕翻譯解讀.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)電影字幕中文化因素的翻譯研究.pdf
- 多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下的電影字幕翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論