非范疇化視角下《石頭記》中量詞“個(gè)”的使用研究_4028.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、范疇化,作為認(rèn)知語言學(xué)最重要的理論之一,是指“人類在主客觀相互作用下對事物進(jìn)行分類的心理過程”;它有著深刻的心理學(xué)基礎(chǔ),對翻譯具有理論和實(shí)踐價(jià)值。以《水滸傳》及兩個(gè)譯本作為數(shù)據(jù)庫,本文旨在從當(dāng)代范疇化理論角度來探討漢英詞匯范疇的翻譯轉(zhuǎn)化。
  范疇化理論可追溯到亞里士多德的占典范疇理論。隨著“家族相似性”“中心論”等觀點(diǎn)的提出,“原型范疇”這一重要范疇理論得到發(fā)展,認(rèn)為每個(gè)范疇中都有一個(gè)代表性范疇。
  范疇具有三個(gè)等級:基

2、本層次范疇、上義范疇、下義范疇。比較于其他兩個(gè)等級,基本范疇層級具有相對中心地位,我們在認(rèn)知過程中總是先注意到基本層次范疇而不是上位范疇,也不是下位范疇。
  認(rèn)知語言學(xué)提出,詞匯具有認(rèn)知和心理基礎(chǔ)?;诖?,詞匯翻譯的本質(zhì)是語言間認(rèn)知范疇的轉(zhuǎn)換。本文取材于《水滸傳》和賽珍珠、登特-楊英譯本,主要研究漢英詞匯范疇的轉(zhuǎn)換。詞匯范疇主要分為三類:一般范疇包括顏色詞、擬聲詞、量詞、動詞;文化專有范疇包括生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文

3、化和語言文化;最后是范疇延伸,主要涉及比喻和借代。除此,詞匯范疇還可作為語篇銜接手段。借鑒蘭蓋克的比較掃描公式,語料中跨語言范疇轉(zhuǎn)換有四種結(jié)果:原型性再范疇化:S>T;圖式性再范疇化:S<T;等值性再范疇化:S=T;錯(cuò)誤再范疇化:S≠T。
  文章通過對登特-楊和賽珍珠的譯本進(jìn)行定性和定量對比研究,考察了他們在詞匯范疇轉(zhuǎn)化上的不同。研究結(jié)果顯示:在《水滸傳》的漢英詞匯范疇轉(zhuǎn)化上,賽珍珠的譯文略微優(yōu)于登特-楊。在賽珍珠的譯本中,等值

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論