

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換,是不同文化之間進(jìn)行信息交流的途徑。在翻譯的過程中必然會面臨著語言差異和文化差異,而處理這些跨語言的信息時,不可避免地會出現(xiàn)不同程度上的信息缺失、添加和扭曲。對此,法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮提出了“創(chuàng)造性叛逆”的理論,認(rèn)為翻譯就是創(chuàng)造性叛逆。傳統(tǒng)的翻譯研究視譯者為叛徒,他們的價值往往會被否定。但是,創(chuàng)造性叛逆理論對譯者的文學(xué)翻譯事業(yè)給予了認(rèn)可,肯定了譯作的文學(xué)價值。該理論讓譯者從譯作背后走出來,從“無形的”角色變?yōu)椤坝?/p>
2、形的”。譯者獲得了與原作者和讀者平等對話的權(quán)力,這為重新審視文學(xué)翻譯的本質(zhì)和任務(wù)以及譯者主體性提供了一個新視角。
一個認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯者,主觀上會努力追求盡可能百分之百地忠實(shí)原文,將原文信息還原于譯作中,但客觀上這是不可能實(shí)現(xiàn)的,譯文與原文之間必定存在著差距,而這個差距注定了翻譯中必然存在“創(chuàng)造性叛逆”?!皠?chuàng)造性叛逆”理論承認(rèn)了譯文與原文之間不可消除的差異,關(guān)注的是翻譯在譯入語中的地位、傳播、作用、影響、意義等問題,論證了翻譯文學(xué)
3、的性質(zhì)和歸屬,使研究者的關(guān)注重心從源語文化轉(zhuǎn)向譯語文化。
1990年,Howard Goldblatt(葛浩文)翻譯白先勇的《孽子》并出版。葛浩文對原著進(jìn)行了創(chuàng)造性地變通,為譯文贏得了一大批英語讀者。在中文原著里,白先勇使用了大量結(jié)構(gòu)特殊的詞(如疊詞)和文化負(fù)載詞(如成語)等,這也是該小說的最鮮明和最具代表性的特點(diǎn)之一。葛浩文在譯文中翻譯和重組這些詞或詞組,其方式可以充分體現(xiàn)出他的翻譯思想、策略以及具體方法。因此,本文作者更多
4、關(guān)注的是譯者在詞匯翻譯上表現(xiàn)出來的創(chuàng)造性叛逆。本文通過對小說《孽子》與其英譯本的對比分析,探索了譯者對原文詞匯翻譯(主要為疊詞、擬聲詞、稱謂和俗語四個方面)過程中表現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆(包括個性化翻譯、節(jié)譯和編譯)。論文檢驗(yàn)了創(chuàng)造性叛逆理論對于《孽子》英譯本的解釋力,證實(shí)了文學(xué)翻譯過程中創(chuàng)造性叛逆出現(xiàn)的必然性和價值。研究發(fā)現(xiàn),譯者葛浩文在處理這些詞語或詞組時,靈活結(jié)合了意譯、直譯、音譯、刪減和增添等方法,創(chuàng)造出一個更為自然通順的英譯本。同時
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_4359.pdf
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究孽子英譯本的個案研究
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究-《孽子》英譯本的個案研究_15611.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究_781(1)
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言《生死疲勞》英譯本研究_781.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 霍克思紅樓夢英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 文學(xué)作品英譯過程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以天堂蒜苔之歌英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 霍克思《紅樓夢》英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆_5477.pdf
- 文學(xué)作品英譯過程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以《天堂蒜苔之歌》英譯本為例_1559.pdf
- 叛逆的藝術(shù),創(chuàng)造的美——從《紅樓夢》兩全譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
評論
0/150
提交評論