

已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、紅樓夢是我國一部具有里程碑意義的古典小說。據(jù)統(tǒng)計,《紅樓夢》中有共計超過200首的詩詞,或借景抒情,或托物言志,或推動故事的發(fā)展,或塑造人物形象。作為《紅樓夢》的杰出翻譯家之一,大衛(wèi)·霍克思窮盡畢生精力完成了全譯本《紅樓夢》,其中的詩詞翻譯更是別具一格。
“創(chuàng)造性叛逆”是法國著名文學家,批評家Robert Escarpit在其著作《文學社會學》中提出的概念,他指出,“所有的翻譯都是創(chuàng)造性叛逆”。這一概念后來被我國著名翻譯研究學
2、者謝天振引入并予以詳細闡述,具體內(nèi)容都記錄在其著作《譯介學》中?!皠?chuàng)造性叛逆”也是譯介學的理論基礎。本文擬以“創(chuàng)造性叛逆”為理論框架,分析霍克思英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆。
論文共分為引言,正文,結論及參考文獻部分。
引言部分主要概述本課題的研究背景及現(xiàn)狀。正文由三部分組成:文獻綜述,研究方法及討論部分。文獻綜述部分將分別概述當前翻譯領域中對《紅樓夢》詩詞英譯及“創(chuàng)造性叛逆”的研究。第二章將對本文的研究語料及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 霍克思紅樓夢英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 紅樓夢賈寶玉詩詞
- 紅樓夢賈寶玉分析
- 影響的焦慮:創(chuàng)造性叛逆中的譯者主體性——以霍克斯英譯紅樓夢為例
- 試論霍克思英譯《紅樓夢》的創(chuàng)新.pdf
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 《紅樓夢》中賈寶玉的形象分析(原稿)
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 從接受美學看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 叛逆的藝術,創(chuàng)造的美——從《紅樓夢》兩全譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 淺析《紅樓夢》中賈寶玉形象的典型性
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 紅樓夢兩英譯本中林黛玉詩詞意象的再現(xiàn)
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849.pdf
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_4359.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的《紅樓夢》霍譯本中詩詞英譯研究_10153.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
評論
0/150
提交評論