版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文Hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例姓名:馬秀美申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:邊立紅20090501A b s t r a c t1 h d i t i o n a l t l ? a n s l a t i o n s t u d i e s e m p h a s i z e t h a t t r a n s l a t i o n s h o u 】d
2、 b ec a r r i e do u tw i t ht h e s o u r c | et e x t a st h ey a r d s t i c k ,r e q u i r i n g t h et r a n s l a t o r t oa b i d eb y .t h e p r i n c i p l eo fa b s o l u t ef i d e l i t yw i t h o u £a n yr o
3、 o m f 6 rh i s c 犯a t i V ej a c t i V j t y ,t h u st h ee x i s t e n c eo f t h et r a n s l a t o r h a sa l w a y sb e e n i g n o r e d .S i n c et h e1 9 7 0 s ,t r a n s l a t i o ns t u d i e S i n t h ew e s t
4、 e mh a V eu n d e 唱o n ea “c u l t u r a l t l l r n ”.n i s n e w p a r a d i g mo ft r a n s l a t i o ns t u d i e sh a sb r o k e nt h r o u g ht h ep r e s c r i p t i V ea n de o A f u s i n g l y V a g u e n e s
5、so ft r a d i t i o n a lp a r a d i g m .觸dt h en e wp a r a d i g ml a y se m p h a s i so nt h et r a n s l a t e dt e x ta n dt h et r a n s l a t o r ,h e n c et h et r a n s l a t o r j si d e n t i t ya n d r 0 1
6、e a st h es u b j e c to ft r a n s l a t i o nh a s —b e e np r o m o t e dt o ag r e a te x t e n t .T h e F r e n c | h l i t e r a r y s o c i o l o g i s t R o b e f t E s c a r p i t e V e r c l a i m e d t h a tt
7、r a n s l a t i o n i s a l w a y sak i n do fc r e a t i V et r e a s o n .C r e a t i V i t yd e m o n s t r a t e st h et r a n s l a t o f ’s s u b j e c t i V e e n d e a V o r s t o a p p r o a c h a n d r e p r o
8、d u c e t h e o r i g i n a l ;w h i l et r e a s o nr e n e c t st h eo b j e c t i v ed e V i a t i o no ft h et r a n s l a t e dt e x t f } o m t h eo r i g i n a l t e x t i I l t h e p r o c e s s o f m l f i l l i
9、 l l g a c e r t a i n s u b j e c t i V e 證t e n t i o n .C r e a t i V i t ya n dt r e a s o n ,加f a c t ,a r ei 1 1 t e r r e I a t e da n di 1 1 t e r m i n 9 1 e da n d c a n ’tb es e p a r a t e d f r o m e a c h .
10、’o t h e r i n 1 i t e r a r y t r a n s j a t i o n , h e n c e t h e y f o n n ah a r m o n i o u s u n i t y .C o m p a r a t i V e l ys p e a k i n g ,c r e a t i o et I .e a s o n i s a n o V e lc o n c e p tw h i c
11、 hi sw o r t h yo ff u r t h e rr e s e a r c h .月凌班Z 甜i sar e p r e s e n t a t i V e p 】a yo f S h a k e s p e a r e ,a n dj t s V e r s i o n sb yZ h u S h e n g h a oa n dB i a nZ h i l i na r ec h a r a c t e r i z
12、e db yt h ed i s t i l l c ti n d i V i d u a ls t y 】eo f t h et w o t r a n s l a t o r s .T h e r e f O r e ,t h er e s e a r c ho ft h e s e晰o i so f c e f t a i ns i g n i f i c a n c e .T h i st h e s i s f i r s t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例_41890.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 郭沫若英語詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 論艾米麗狄金森詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆——以江楓譯本為例_17661
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論下文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 英文小說漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究以德伯維爾家的苔絲為例
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 朱生豪與卞之琳哈姆雷特中譯本素體詩音樂性之比較研究
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究孽子英譯本的個(gè)案研究
- 唐璜漢譯中譯者主體性比較研究——基于穆旦和朱維基譯本
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849.pdf
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_4359.pdf
- 闡釋學(xué)翻譯理論視野下譯者的有意誤譯——以朱生豪的漢譯本羅密歐與朱麗葉為例
- 叛逆的藝術(shù),創(chuàng)造的美——從《紅樓夢(mèng)》兩全譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 英文小說漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究--以《德伯維爾家的苔絲》為例_825.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下追風(fēng)箏的人漢譯中的創(chuàng)造性叛逆研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論