版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密級(jí):UDC:學(xué)號(hào):415117415028南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下的《東印度公司瓷器關(guān)聯(lián)理論視角下的《東印度公司瓷器》(節(jié)選)英譯(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告中翻譯報(bào)告AReptontheEnglishChineseTranslationofPcelainoftheEastIndiaCompanies(Excerpts)fromthePerspectiveofRelevanceThey吳曉菁培養(yǎng)單位(院、系):外
2、國(guó)語(yǔ)學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱:余孝平(教授)專業(yè)學(xué)位種類:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱:英語(yǔ)筆譯論文答辯日期:2017年5月28日答辯委員會(huì)主席:評(píng)閱人:年月日摘要I摘要摘要在古代的以及在當(dāng)今的海陸絲綢之路上,瓷器,特別是外銷瓷,促進(jìn)了世界許多不同文化間的藝術(shù)主題、圖案、形狀的借鑒、同化和傳播。而國(guó)內(nèi)對(duì)外銷瓷的研究相對(duì)薄弱,但外國(guó)在這一方面建樹(shù)較多。因此,本文就在“一帶一路”的倡議下,主要依據(jù)Gutt提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論從PcelainoftheE
3、astIndiaCompanies(《東印度公司瓷器》)中的白瓷、青瓷、東南亞外銷瓷以及與瓷器有關(guān)的形狀、靈感來(lái)源、場(chǎng)景和主題的詞句層面,探討筆者是如何借助直譯、意譯、直譯加注、順譯以及分譯等策略,讓國(guó)內(nèi)外銷瓷研究者和愛(ài)好者盡必要的處理努力,就能獲得最大的語(yǔ)境效果,正確理解原文所要表達(dá)的意圖。本文不僅僅沒(méi)有限制在陶瓷英譯這一方面,而且豐富了外銷瓷中譯研究,推進(jìn)東西方的藝術(shù)交流。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)境效果;處理努力;《東印度公司瓷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的《東印度公司瓷器》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的Economics:The Basics(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 1718世紀(jì)荷蘭東印度公司瓷器貿(mào)易研究
- 英國(guó)東印度公司的公司治理制度研究.pdf
- 17-18世紀(jì)荷蘭東印度公司瓷器貿(mào)易研究_15402.pdf
- 《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 1834年前英國(guó)東印度公司對(duì)華茶葉貿(mào)易研究.pdf
- 17世紀(jì)荷蘭東印度公司遠(yuǎn)東貿(mào)易研究.pdf
- 《字林西報(bào)》(節(jié)選)英譯中翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的《北美的中國(guó)外銷瓷》(節(jié)選)英譯中圖釋翻譯報(bào)告.pdf
- 英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略_22483.pdf
- 荷蘭東印度公司與巴達(dá)維亞早期城市發(fā)展(16191740)
- 英國(guó)東印度公司的經(jīng)濟(jì)統(tǒng)治對(duì)印度產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的影響探究(1757-1858).pdf
- 英國(guó)東印度公司與尼泊爾關(guān)系探究(1757-1858)_2302.pdf
- 接受理論視角下古詩(shī)英譯中的空白研究.pdf
- 17世紀(jì)荷蘭東印度公司在東南亞的香料貿(mào)易.pdf
- 歷史文獻(xiàn)中文化負(fù)載詞的翻譯——《東印度公墓》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 17-18世紀(jì)荷蘭東印度公司對(duì)華茶葉貿(mào)易研究.pdf
- 蘇軾詞英譯中風(fēng)格的傳達(dá)——以關(guān)聯(lián)理論為視角
- 《女王的毒藥》(節(jié)選)英譯中實(shí)踐報(bào)告_3899.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論