關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界發(fā)展全球化的趨勢和中國加入世界貿(mào)易組織,中國的國際交流與合作日益頻繁。隨著改革開放的不斷推進(jìn),中國社會發(fā)生了翻天覆地的變化,新事物,新現(xiàn)象,新思想層出不窮,極大地豐富了漢語中的新詞新語。
  為了更好反映地中國日新月異的變化與發(fā)展,中國的對外宣傳翻譯工作急需進(jìn)一步加強(qiáng),其中新詞的翻譯更是占著舉足輕重的地位。近年來,許多學(xué)者已在新詞翻譯領(lǐng)域做出了一些開拓性的研究,取得了一定成就。然而,新詞翻譯的整體水平仍然不盡如人意,有待提

2、高。漢語新詞主要來源于借用外來詞,自創(chuàng)新造詞和舊詞添新意三大途徑。由于新詞自身在時間和語義上的新鮮性,使得譯者翻譯往往無先例可循,導(dǎo)致大量誤譯錯譯隨處可見。究其原因,大致應(yīng)歸咎于沒有吃透原文詞義,忽視了文化差異,逐字機(jī)械對譯等等。盡管最初關(guān)聯(lián)理論的提出并非用于翻譯研究,但卻對翻譯具有極強(qiáng)的解釋力。在關(guān)聯(lián)理論的視角下,漢語新詞翻譯被視為一個雙重明示-推理過程,譯者目標(biāo)在于獲得原文文本與目標(biāo)讀者認(rèn)知語境間的最佳關(guān)聯(lián),即確保目標(biāo)讀者能以最小的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論