已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)運輸合同在物流業(yè)發(fā)達的寧波市極為常見。故本研究將從寧波當?shù)厥星槌霭l(fā),選取筆者在實習(xí)工作期間所遇到過的四類不同的商務(wù)運輸合同作為研究文本,以此撰寫翻譯報告。翻譯此類文本,必須要保證目標語讀者不會因為語言、背景的差異而有所閱讀障礙,這樣才能更好地促進中外之間的貿(mào)易往來。本報告旨在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下分析商務(wù)運輸合同的英譯,通過分析四類具體案例發(fā)現(xiàn)翻譯中遇到的難點,提出具體的翻譯策略,以暨能夠適當規(guī)范寧波市場所流通的英譯版商務(wù)運輸合同。
2、> 本文選取較為典型的的四類,即國際貨物運輸委托代理協(xié)議、運輸經(jīng)營協(xié)議、貨物配送合同和海運出口運輸合作協(xié)議。并從關(guān)聯(lián)理論視角下對其文本特征、翻譯背景、翻譯過程以及翻譯策略進行研究。研究發(fā)現(xiàn),由于商務(wù)運輸合同本身具有嚴謹性和規(guī)范性,對專業(yè)術(shù)語的翻譯、對文化背景的判斷以及對語境的選擇是翻譯過程中所遇到的難點。針對這些翻譯難點,認為可以采取直譯、逆譯和重組的翻譯策略,使之符合商務(wù)運輸合同的文本特性。本研究的成果對此類文本其他的翻譯實踐者、研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的軟新聞英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英文國際商務(wù)合同中冗余的漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛玲作品英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語立法文本英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中諷喻的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語慣用語英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢語歇后語的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下商務(wù)信函翻譯策略的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩歌英譯的比較研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛玲作品英譯研究_8061.pdf
- 對等理論視角下英語商務(wù)合同漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下商務(wù)信函模糊語的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《兄弟》英譯本的研究_4117.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負載詞的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論