

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該報(bào)告基于《東印度公墓》一書(shū)的翻譯項(xiàng)目,項(xiàng)目選譯了原書(shū)第三章到第五章約20頁(yè)的部分內(nèi)容?!稏|印度公墓》一書(shū)根據(jù)賴廉士夫婦的手稿,于1996年在香港編輯出版而成。全書(shū)分為兩部分,總共包括十個(gè)章節(jié)。第一部分共有7個(gè)章節(jié),主要講述東印度公司來(lái)華前后的時(shí)代背景,中國(guó)港澳地區(qū)以及華南沿海地區(qū)的貿(mào)易、政治、人文情況;第二部分具體介紹澳門(mén)基督教公墓,涉及墓地設(shè)計(jì)、墓主人生平以及墓主人的社會(huì)關(guān)系等內(nèi)容。本書(shū)自出版以來(lái),一直是中國(guó)近代史研究中珍貴的一手史
2、料。翻譯本書(shū)的初衷,就是為了幫助學(xué)者更高地進(jìn)行學(xué)術(shù)研究、理論創(chuàng)新和文化交流。本報(bào)告涉及的內(nèi)容處于本書(shū)第一部分,主要描述了以英國(guó)為首的外國(guó)商人在中國(guó)經(jīng)商的情況,以及在華外國(guó)人在港澳地區(qū)的生活概況。
我在合作翻譯和審校此書(shū)的過(guò)程中,總結(jié)出了如術(shù)語(yǔ)不一致、專業(yè)性欠佳等通病,并訂正了一些錯(cuò)譯和漏譯。根據(jù)譯后反思,輔以奈達(dá)的功能對(duì)等理論,作者將文章中出現(xiàn)的典型問(wèn)題總結(jié)為文化負(fù)載詞的翻譯難題。通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)例的分析,討論了歷史文獻(xiàn)中文化負(fù)載
3、詞的翻譯原則和策略,結(jié)合理論來(lái)討論翻譯實(shí)踐。
報(bào)告共分為四個(gè)章節(jié):第一章為引言,介紹了《東印度公墓》一書(shū),并進(jìn)一步闡述了該報(bào)告的實(shí)踐和理論意義。第二章概述了本報(bào)告參考的翻譯策略——奈達(dá)的功能對(duì)等理論,探討了利用功能對(duì)等指導(dǎo)文化負(fù)載詞翻譯的可行性,并對(duì)中外關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯的研究成果作了總結(jié)。第三章為案例分析,結(jié)合作者自身的翻譯實(shí)例,先提出了翻譯歷史文獻(xiàn)中文化負(fù)載詞的三大策略:忠實(shí)原文、讀者中心和對(duì)等功能原則,并提出了回譯法、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告:《伊卡諾斯騙局》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 習(xí)語(yǔ)中文化詞的翻譯.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 《記住鄉(xiāng)愁》中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904.pdf
- 中國(guó)外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904(1)
- 《老殘游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略_19101.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論