版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、人物話語是小說創(chuàng)作的重要組成部分,小說家注重用人物的言詞和思想來塑造人物,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。依據(jù)順應(yīng)論,翻譯是譯者在高度靈活的原則和策略下進(jìn)行的順應(yīng)性選擇,包括對(duì)原話語的理解和目的語的表達(dá)。在順應(yīng)論的框架下,本文以《紅樓夢(mèng)》中第三回和第五十七回這兩個(gè)重要章節(jié)中的人物話語的英譯為例,對(duì)霍克斯和楊憲益在翻譯人物話語時(shí)的各種選擇進(jìn)行了比較性研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn):在人物話語的翻譯方面,楊憲益的譯本與霍克斯的譯本采取了相似的翻譯策略,都在較大程度上與原小說
2、中的話語表達(dá)模式不一致(經(jīng)卡方檢驗(yàn),P值均<0.01),主要表現(xiàn)在對(duì)直接引語的翻譯上。具體體現(xiàn)為:1.將直接引語翻譯成省略轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的自由直接引語;2.改變了原文中轉(zhuǎn)述小句的位置,譯文中的轉(zhuǎn)述小句富于變化;3.包含次要言語的直接引語在譯文中處理成間接引語或言語行為。兩個(gè)譯本在微觀層面上存在著差異,表現(xiàn)為:1.霍克斯在翻譯話語表達(dá)模式時(shí)采用的句法形式更豐富一些;2.楊憲益的譯文中未使用自由間接引語;3.翻譯表現(xiàn)人物心理活動(dòng)的間接引語時(shí),霍克
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》稱謂語研究_22514.pdf
- 語用順應(yīng)論視角下的反諷研究——以《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)詩詞文化元素英譯比較研究
- 紅樓夢(mèng)人物
- 論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅樓夢(mèng)服飾英譯評(píng)析
- “三美”視角下紅樓夢(mèng)喬利譯本中人物塑造詩歌翻譯評(píng)論
- 紅樓夢(mèng)人物簡(jiǎn)介
- 紅樓夢(mèng)人物判詞
- 人際語法隱喻視角下的人物語言翻譯對(duì)比研究--以《紅樓夢(mèng)》中人物王熙鳳為例.pdf
- 申丹敘事視角下紅樓夢(mèng)英譯本比較研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 由“笑”看《紅樓夢(mèng)》人物——論王熙鳳
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢(mèng)中習(xí)語的英譯
- 《紅樓夢(mèng)》人物話語的語用研究—以王熙鳳的話語為個(gè)案研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)人物關(guān)系表
- 紅樓夢(mèng)人物關(guān)系圖譜
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)章回題目翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下的稱謂語動(dòng)態(tài)選擇及功能研究——以紅樓夢(mèng)為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論