

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、C l a s s i f i e dI n d e x :H 3 1 5 .9U D C :4 0 0S e c r e c yR a t e :P u b i z i e dU n i v e r s i t y C o d e :—1 —0 0 ——8 —2 —H e b e i U n i v e r s i t yo f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g yD i s s e r t
2、a t i o n f o rt h e M a s t e r D e g r e eA S t u d y o n t h eC u l t u r a lD e f i c i e n c y .i n H a w k e s ’V e r s i o nT h e S 于o z ∥o f t h eS t o n e f r o m 函eP e r s p e c t i v eo f D y n a m i c E q u i
3、 v a l e n c e P r i n c i p l eC a n d i d a t e :S u p e r v i s o r :A s s o c i a t e S u p e r v i s o r :A c a d e m i c D e g r e e A p p p l i e d f o r :S p e c i a l i t y :E m p l o y e r :’D a t e o f0 r a l
4、E x a m i n a t i o n :Z h a n g Y a hP r o f .L i u Y .u f e nM a s t e r o f A r t sl 蘭n g l i s h L a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eS c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e sD e c e m b e r , 2 0 1 1河北科技大學(xué)
5、學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明l U lL I 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 I l U /II I I I I I I IY 2 0 2 7 3 9 7本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。.學(xué)位
6、論文作者簽名:勿J f 年I ≯月動(dòng)日 艚撕獬_ 刎砂f 『年/≯月珈日z 彩河北科技大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借:‘閱。本人授權(quán)河北科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文??诒C?,在一年解密后適用本授權(quán)書。 本學(xué)位論文屬于口不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本中的文化缺失研究_23834.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢(mèng)詩詞兩英譯本對(duì)比研究
- 申丹敘事視角下紅樓夢(mèng)英譯本比較研究
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 申丹敘事視角下《紅樓夢(mèng)》英譯本比較研究_9715.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本中人際意義的再現(xiàn)與缺失.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【開題報(bào)告】
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語的語用分析
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【文獻(xiàn)綜述】
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 認(rèn)知詩學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩詞兩英譯本比較研究
- 操縱論視角下紅樓夢(mèng)王際真英譯本之翻譯策略研究
- 科勒等值理論視角下的紅樓夢(mèng)麥克休英譯本轉(zhuǎn)譯問題研究
- 接受美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中燈謎翻譯的比較研究.pdf
- 漢英翻譯中禮貌對(duì)等實(shí)現(xiàn)的研究——《紅樓夢(mèng)》和其英譯本的例證分析.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論