郭建中科幻小說翻譯思想與實踐研究_16511.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、郭建中,多年以來不僅是浙江大學外國語學院的資深教授,而且是一位在國內外科幻界均久負盛名的著名科幻翻譯家。由于在譯介外國科幻小說方面所作出的杰出成就,1991年被世界科幻小說協(xié)會授予“科幻小說恰佩克翻譯獎”,是中國至今唯一獲此殊榮的人,1997年又獲北京國際科幻會科幻小說翻譯獎——“金橋獎”。
  作為一位翻譯家,一方面,郭教授專心于翻譯實踐,為中國讀者提供了數(shù)十本科幻小說與科普著作方面的譯著,代表譯著有:《殺鹿人》、《鐵草》、及《

2、赤裸的太陽》,其中《茫茫太空尋知音》最富盛名。他與美國科幻名家詹姆斯·岡恩教授聯(lián)袂推出的中文版《科幻之路》6大卷300余萬字,集歷史、評論和作品于一體,被譽為“科學寶典”。
  另一方面,郭建中也潛心研究翻譯理論,為翻譯理論作出頗多貢獻,代表作有《翻譯:理論、實踐與教學》和《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》。其中《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》在科幻文學方面是一部開創(chuàng)性著作,標志著我國系統(tǒng)研究科普與科幻翻譯的崛起,為我國科幻

3、翻譯理論和實踐研究的進步添磚加瓦。
  然而,迄今為止,對郭建中及其科幻小說翻譯思想與實踐進行研究的人還不多,郭建中的科幻小說翻譯思想與實踐研究在我國尚未受到充分的重視,這也正是作者撰寫本論文的出發(fā)點。本研究主要采取描述性研究法和文本分析法,嘗試分析總結郭建中科幻小說翻譯思想和實踐,客觀地評判其科幻小說翻譯思想和實踐,以便汲取其精髓。
  本文第一章介紹本研究的意義、背景、方法和論文的結構。第二章回顧郭建中科幻小說的翻譯及其

4、在中國社會的意義。同時概述了前人對郭建中譯者身份和譯者形象的綜合研究,及前人對郭建中科幻小說翻譯的專門研究。第三章論述了郭建中選擇外國科幻小說進行翻譯的動機,主要闡述外國科幻小說的“黃金時代”和“新浪潮運動”對中國科幻小說的影響;同時介紹當時中國社會所處的一種狀況。繼而著重介紹郭建中選擇翻譯外國科幻小說的主觀性因素,比如個人興趣及其目的。第四章討論了郭建中的科幻小說翻譯思想,主要包括郭對科幻小說翻譯策略的新定義,對等策略的運用及科幻小說

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論