版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 學校代碼 學校代碼 : 10172 10172 研究類型: 研究類型: 應用研究 應用研究 學 號 : 146440710 146440710 中圖分類號: 中圖分類號: 大 連 外 國 語 大 學 大 連 外 國 語 大 學 碩 士 學 位 論 文 碩 士 學 位 論 文 題 目: 科幻小說《干渴星球》的翻譯實踐報告 科幻小說《干渴星球》的翻譯實踐報告 培養(yǎng)學院(系、所
2、): 培養(yǎng)學院(系、所): 國際 國際商務 商務學院 學院 學 科 專 業(yè): : 英語筆譯 英語筆譯 研 究 生 姓 名: : 吳晶 吳晶 指導教師姓名及職稱 指導教師姓名及職稱: 王丹副 王丹副教授 教授 論 文 答 辯 時 間: 2016 2016 年 5 月 21 21 日 III ABSTRACT A Report on the Transla
3、tion of Science Fiction Novel Thirsty Planet Based on the translation practice of certain Chapters of science fiction Thirsty Planet, this report beginning with text analysis is committed to summarize and illustrate tran
4、slation strategies and techniques by case studies to in order to deal with typical problems of the source text. Hopefully this report could provide a certain reference value for translation of similar texts. By summarizi
5、ng challenges encountered, the translator concludes that: on one hand, due to the features of science fictions, neologisms appear frequently in the source text as a way to express matters in the future world. The transla
6、tor divides these neologisms into four categories, in which meaning-shift new words and new compounds pose great difficulties in translation so they are to be discussed by way of case study, and literal or free translati
7、on are adopted accordingly to retain the sci-fi flavor of the original text and improve readability at length. On the other hand, characterization in this novel is accomplished by numerous linguistic description, action,
8、 psychology and appearance description, therefore the translator collects typical cases as of preceding different levels of description and provides solutions according to context, readability and culture factors in the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科幻小說《干渴星球》的翻譯實踐報告_3410.pdf
- 科幻小說美麗新世界節(jié)選翻譯報告
- 科幻小說《心理游戲》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 郭建中科幻小說翻譯思想與實踐研究
- 科幻小說與現(xiàn)實
- 科幻小說翻譯評價——以暮色為個案
- 郭建中科幻小說翻譯思想與實踐研究_16511.pdf
- 科幻小說《幽靈代筆》(第一章)翻譯報告.pdf
- 科幻小說翻譯的操縱——三體英譯個案研究
- 科幻小說Metropolis漢譯項目報告_13299.pdf
- 清末民初科學-科幻小說翻譯研究_19276.pdf
- 翻譯規(guī)范理論下的中國科幻小說翻譯策略研究--以劉宇昆的《看不見的星球》為例.pdf
- 科幻小說翻譯評價——以《暮色》為個案_24798.pdf
- 劉慈欣科幻小說研究_3300.pdf
- 19001919中國科幻小說翻譯的社會學研究
- 優(yōu)秀原創(chuàng)科幻作品大賽科幻小說類報名表
- 科幻星空下的傷心者——何夕言情科幻小說研究
- 中國科幻小說的受眾心理解讀.pdf
- 從布迪厄的社會學概念看晚清科幻小說翻譯
- 科幻小說的未來性探討——以美國不同階段四位科幻小說作家作品為個案
評論
0/150
提交評論