

已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《阿里巴巴與四十大盜》是一則膾炙人口的世界經(jīng)典兒童文學(xué)故事,其漢語譯文在我國已有多個譯本。本翻譯實踐報告以筆者參與漢英翻譯的《阿里巴巴與四十大盜》中文改寫稿(由長江文藝出版社提供)為基礎(chǔ),對此次翻譯實踐的完成情況進行介紹,以實例對采用的主要翻譯方法進行分析和討論,并對本次翻譯實踐進行經(jīng)驗總結(jié)。
本報告一共分為5個部分。第一部分為引言,介紹本報告的目的與背景,并對我國兒童文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀進行了簡要的說明。報告第二部分探討了兒童
2、文學(xué)的定義及兒童文學(xué)翻譯的特點及原則。第三部分則對本次翻譯實踐活動進行了一個總體介紹,包括此次翻譯實踐的具體任務(wù)、目的及出版方的要求等。第四部分對《阿里巴巴與四十大盜》的漢英翻譯實踐進行了匯報和總結(jié),并以實例歸納出本次兒童文學(xué)漢英翻譯實踐中所采用的主要方法。第五部分為結(jié)語,總結(jié)了筆者在這次翻譯實踐中的收獲與體會,翻譯實踐中存在的不足,最后對我國兒童文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展提供了一些建議。
本報告的意義在于,通過筆者的翻譯譯例和實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論