文學文體學視角下偵探小說翻譯研究——以《血字的研究》為例_6596.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學翻譯一直是翻譯活動的一個重要組成部分,風格忠實是文學翻譯的核心問題。文學文體學是連接語言學與文學批評的橋梁。文學文體學旨在通過細致分析文學文本中的語言形式探討作品的主題意義和美學價值,從而為研究風格的形式表現(xiàn)提供了有效可行的方法,改變了傳統(tǒng)印象式的文學批評。近年來,文學文體學已經(jīng)被引入翻譯領域,越來越多的譯者將文學文體學方法應用于文學翻譯批評,并取得了顯著成就。
  偵探小說屬于通俗文學的一種,十九世紀末被引入中國后,其獨特的

2、文學風格對當時的文學創(chuàng)作和文學翻譯起到了重大影響。福爾摩斯系列偵探小說譯本眾多,但質(zhì)量參差不齊,而偵探小說的風格翻譯批評仍然以印象式點評居多,運用文學文體學的語言形式分析對偵探小說的風格翻譯進行深入細致的多個譯本比較仍然缺乏。
  本文借助文學文體學方法,選取福爾摩斯系列中《血字的研究》在不同時期的三個代表性譯本為研究對象,對其中具有文體價值的語言特征分別進行語音、語相、詞匯和句法層面的細致分析,比較不同譯本。通過對比研究三個中譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論