

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、風(fēng)格的翻譯是文學(xué)翻譯中不可或缺的一部分,其關(guān)注的核心是對(duì)原文風(fēng)格美學(xué)價(jià)值的解讀,以及在此基礎(chǔ)上獲得譯文風(fēng)格對(duì)原語(yǔ)風(fēng)格的最佳“適應(yīng)性”。由于與原文的藝術(shù)價(jià)值或“文學(xué)性”在譯文中的再現(xiàn)關(guān)系密切,風(fēng)格翻譯常被視作評(píng)估文學(xué)翻譯質(zhì)量的重要手段。然而現(xiàn)階段對(duì)風(fēng)格翻譯的理論研究還相對(duì)滯后,究其原因,主要體現(xiàn)在:其一,對(duì)風(fēng)格的理解較為寬泛,存在一定的爭(zhēng)議;其二,對(duì)風(fēng)格的解讀傾向于主觀印象或純粹的語(yǔ)言學(xué)描述,對(duì)其美學(xué)價(jià)值的探討缺乏科學(xué)客觀的理論途徑。鑒于
2、此,本研究認(rèn)為有必要采取文學(xué)文體學(xué)的途徑來(lái)彌補(bǔ)這些不足。作為連接語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁,文學(xué)文體學(xué)既強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)的描寫,也重視文學(xué)批評(píng)的闡釋。它客觀地視風(fēng)格為實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言選擇,將風(fēng)格及其產(chǎn)生的文體效果納為研究對(duì)象,注重探討作者如何通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的選擇來(lái)表達(dá)主題意義和加強(qiáng)美學(xué)效果。因此,在發(fā)掘文學(xué)文本美學(xué)意義的同時(shí),能集兩學(xué)科之長(zhǎng),有效避免文學(xué)批評(píng)中印象主義、主觀傾向的影響,最大程度地爭(zhēng)取評(píng)論的客觀性。將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于風(fēng)格翻譯,將有利于譯
3、者增強(qiáng)文體意識(shí),更為注重形式本身所蘊(yùn)涵的文學(xué)意義,從而更好地把握語(yǔ)言形式的美學(xué)功能和文體價(jià)值,避免翻譯中的文體損差。為證明用文學(xué)文體學(xué)在探討風(fēng)格翻譯問(wèn)題上的必要性和有效性,同時(shí)為避免過(guò)于分散的討論,本文的案例研究聚焦小說(shuō)文本的翻譯。我們將看到由于文學(xué)文體學(xué)的引入,小說(shuō)翻譯中常見(jiàn)的風(fēng)格扭曲即“假象等值”現(xiàn)象得到有效的解決。 本文共分五個(gè)章節(jié)。第一章對(duì)國(guó)內(nèi)外的風(fēng)格翻譯研究進(jìn)行了簡(jiǎn)要綜述,說(shuō)明本研究的目的、方法和篇章安排。第二章通過(guò)列
4、舉對(duì)比幾種常見(jiàn)的風(fēng)格定義,澄清了本研究中風(fēng)格的研究范疇。本章從里奇、韓禮德等對(duì)風(fēng)格的相關(guān)論述入手,將風(fēng)格視作與主題意義關(guān)聯(lián)的前景化語(yǔ)言運(yùn)用,并進(jìn)一步探討了該概念與文學(xué)文體學(xué)的適合性。本章還嘗試?yán)迩屣L(fēng)格翻譯的基本概念和原則,具體討論了風(fēng)格再現(xiàn)對(duì)文學(xué)翻譯的意義以及常見(jiàn)研究途徑的不足,指出風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑的緊迫性和必要性。為說(shuō)明文學(xué)文體學(xué)運(yùn)用于風(fēng)格翻譯并非是想當(dāng)然的選擇,本文在第三章從文學(xué)文體學(xué)的性質(zhì)、目的、研究對(duì)象、主要分析方法等著
5、力于理論框架的建構(gòu),指出其運(yùn)用于風(fēng)格翻譯的合理性和可操作性。本章還特別聚焦小說(shuō)翻譯中的“假象等值”問(wèn)題。申丹的文體分析模式作為解決這一問(wèn)題的有效途徑被引入并用來(lái)指導(dǎo)隨后的案例研究。第四章以小說(shuō)《藥》及其英譯本為例,首先對(duì)原作進(jìn)行了相關(guān)的背景分析以加深對(duì)主題意義的理解,其次在詞匯、句法、語(yǔ)篇這三個(gè)最容易產(chǎn)生風(fēng)格扭曲的語(yǔ)言層次上對(duì)原文和譯文的數(shù)據(jù)進(jìn)行文體分析和比對(duì)以證明在小說(shuō)風(fēng)格翻譯中采用文學(xué)文體學(xué)分析方法的必要性和有效性。第五章則總結(jié)全文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述苔絲的風(fēng)格翻譯
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述《苔絲》的風(fēng)格翻譯_41546.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述《傲慢與偏見(jiàn)》的風(fēng)格翻譯.pdf
- 文學(xué)文體與非文學(xué)文體翻譯的比較研究.pdf
- 小說(shuō)中反諷翻譯的文學(xué)文體學(xué)研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下傳記作品的翻譯——以譯Saving Danny為例.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說(shuō)翻譯研究——以血字的研究為例
- 從文學(xué)文體學(xué)看《權(quán)力的游戲》字幕翻譯的文體等值和文體變異.pdf
- 從目的論角度淺析非文學(xué)文本翻譯——以一份世行文件的翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 學(xué)術(shù)文體風(fēng)格的重現(xiàn)——以《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論》第三章(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 從敘事學(xué)與文學(xué)文體學(xué)的視角論葛浩文對(duì)酒國(guó)的翻譯
- 文學(xué)作品風(fēng)格的有限可譯性——以始終存在的過(guò)去翻譯為例
- 文學(xué)翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說(shuō)翻譯研究——以《血字的研究》為例_6596.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《第一爐香》翻譯研究.pdf
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例_4762.pdf
- 關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以語(yǔ)言教育文本的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論