版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、風(fēng)格的翻譯是文學(xué)翻譯中不可或缺的一部分,其關(guān)注的核心是對原文風(fēng)格美學(xué)價(jià)值的解讀,以及在此基礎(chǔ)上獲得譯文風(fēng)格對原語風(fēng)格的最佳“適應(yīng)性”。由于與原文的藝術(shù)價(jià)值或“文學(xué)性”在譯文中的再現(xiàn)關(guān)系密切,風(fēng)格翻譯常被視作評估文學(xué)翻譯質(zhì)量的重要手段。然而現(xiàn)階段對風(fēng)格翻譯的理論研究還相對滯后,究其原因,主要體現(xiàn)在:其一,對風(fēng)格的理解較為寬泛,存在一定的爭議;其二,對風(fēng)格的解讀傾向于主觀印象或純粹的語言學(xué)描述,對其美學(xué)價(jià)值的探討缺乏科學(xué)客觀的理論途徑。鑒于
2、此,本研究認(rèn)為有必要采取文學(xué)文體學(xué)的途徑來彌補(bǔ)這些不足。作為連接語言學(xué)與文學(xué)批評的橋梁,文學(xué)文體學(xué)既強(qiáng)調(diào)語言學(xué)的描寫,也重視文學(xué)批評的闡釋。它客觀地視風(fēng)格為實(shí)際運(yùn)用中的語言選擇,將風(fēng)格及其產(chǎn)生的文體效果納為研究對象,注重探討作者如何通過對語言的選擇來表達(dá)主題意義和加強(qiáng)美學(xué)效果。因此,在發(fā)掘文學(xué)文本美學(xué)意義的同時(shí),能集兩學(xué)科之長,有效避免文學(xué)批評中印象主義、主觀傾向的影響,最大程度地爭取評論的客觀性。將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于風(fēng)格翻譯,將有利于譯
3、者增強(qiáng)文體意識,更為注重形式本身所蘊(yùn)涵的文學(xué)意義,從而更好地把握語言形式的美學(xué)功能和文體價(jià)值,避免翻譯中的文體損差。為證明用文學(xué)文體學(xué)在探討風(fēng)格翻譯問題上的必要性和有效性,同時(shí)為避免過于分散的討論,本文的案例研究聚焦小說文本的翻譯。我們將看到由于文學(xué)文體學(xué)的引入,小說翻譯中常見的風(fēng)格扭曲即“假象等值”現(xiàn)象得到有效的解決。 本文共分五個章節(jié)。第一章對國內(nèi)外的風(fēng)格翻譯研究進(jìn)行了簡要綜述,說明本研究的目的、方法和篇章安排。第二章通過列
4、舉對比幾種常見的風(fēng)格定義,澄清了本研究中風(fēng)格的研究范疇。本章從里奇、韓禮德等對風(fēng)格的相關(guān)論述入手,將風(fēng)格視作與主題意義關(guān)聯(lián)的前景化語言運(yùn)用,并進(jìn)一步探討了該概念與文學(xué)文體學(xué)的適合性。本章還嘗試?yán)迩屣L(fēng)格翻譯的基本概念和原則,具體討論了風(fēng)格再現(xiàn)對文學(xué)翻譯的意義以及常見研究途徑的不足,指出風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑的緊迫性和必要性。為說明文學(xué)文體學(xué)運(yùn)用于風(fēng)格翻譯并非是想當(dāng)然的選擇,本文在第三章從文學(xué)文體學(xué)的性質(zhì)、目的、研究對象、主要分析方法等著
5、力于理論框架的建構(gòu),指出其運(yùn)用于風(fēng)格翻譯的合理性和可操作性。本章還特別聚焦小說翻譯中的“假象等值”問題。申丹的文體分析模式作為解決這一問題的有效途徑被引入并用來指導(dǎo)隨后的案例研究。第四章以小說《藥》及其英譯本為例,首先對原作進(jìn)行了相關(guān)的背景分析以加深對主題意義的理解,其次在詞匯、句法、語篇這三個最容易產(chǎn)生風(fēng)格扭曲的語言層次上對原文和譯文的數(shù)據(jù)進(jìn)行文體分析和比對以證明在小說風(fēng)格翻譯中采用文學(xué)文體學(xué)分析方法的必要性和有效性。第五章則總結(jié)全文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述苔絲的風(fēng)格翻譯
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述《苔絲》的風(fēng)格翻譯_41546.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述《傲慢與偏見》的風(fēng)格翻譯.pdf
- 文學(xué)文體與非文學(xué)文體翻譯的比較研究.pdf
- 小說中反諷翻譯的文學(xué)文體學(xué)研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下傳記作品的翻譯——以譯Saving Danny為例.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說翻譯研究——以血字的研究為例
- 從文學(xué)文體學(xué)看《權(quán)力的游戲》字幕翻譯的文體等值和文體變異.pdf
- 從目的論角度淺析非文學(xué)文本翻譯——以一份世行文件的翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 學(xué)術(shù)文體風(fēng)格的重現(xiàn)——以《語料庫翻譯學(xué)概論》第三章(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 從敘事學(xué)與文學(xué)文體學(xué)的視角論葛浩文對酒國的翻譯
- 文學(xué)作品風(fēng)格的有限可譯性——以始終存在的過去翻譯為例
- 文學(xué)翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說翻譯研究——以《血字的研究》為例_6596.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《第一爐香》翻譯研究.pdf
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例_4762.pdf
- 關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以語言教育文本的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論