小說中反諷翻譯的文學(xué)文體學(xué)研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、反諷翻譯長期以來是文學(xué)翻譯中的一個難題。本文旨在證明運用文學(xué)文體學(xué)途徑,能夠為小說中的反諷翻譯提供一種行之有效和客觀合理的評價方式,從而提高小說翻譯質(zhì)量。
  在導(dǎo)論中,本文回顧了反諷的概念,分類及反諷翻譯的研究現(xiàn)狀,指出目前對反諷翻譯研究的不足原因主要在于缺少一個系統(tǒng)的分析方法和客觀的指導(dǎo)原則,因此有必要找出一種行之有效,令人信服的解決途徑。就此問題,本文在理論論證部分首先導(dǎo)入了文學(xué)文體學(xué)的概念,研究對象和研究模式,論證了其解決

2、小說中反諷翻譯及其批評的可行性和合理性。由于反諷運用在小說中不僅僅是一種修辭手段,更是將作者觀察,審視周圍世界的態(tài)度融入其作品當(dāng)中的一種寫作風(fēng)格,因此本文指出,小說中反諷翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是“風(fēng)格對等”,即在保持原作的主題意義和美學(xué)價值的同時,保留原作的基本內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,本文試擬出了小說中反諷翻譯的三個主要步驟。接下來,本文指出了小說中的反諷翻譯,極易出現(xiàn)“假象等值”問題,即譯文與原文所指相同但文學(xué)價值或文學(xué)意義不同。并提出,這一現(xiàn)象只

3、有在譯者具備充分的文學(xué)文體學(xué)意識,且時刻將“風(fēng)格對等”作為翻譯準(zhǔn)則的情況下,才能夠最大程度的避免。
  在譯本分析和比較部分,本文以奧斯丁的《傲慢與偏見》三個中文譯本中的反諷翻譯為例,運用文學(xué)文體學(xué)途徑進行了細(xì)致的分析與比較,指出不同譯本均不同程度地存在“假象等值”現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上適時地提出了自己的翻譯方法。
  結(jié)論部分概述了本文的主要觀點和研究價值,同時也分析了該研究中可能出現(xiàn)的主要問題,并指出改進的方法和將來研究的方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論