2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)代文學(xué)作品翻譯,尤其是小說翻譯因其特有的文化和美學(xué)信息使其翻譯變得非常困難。譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的語義信息,還要忠實(shí)地再現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)意境,使譯文讀者獲得與原文讀者相同的美學(xué)享受。翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)比較典型的三類問題:詞匯、長句、修辭的翻譯。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”以及奈達(dá)的功能對等理論為這些問題的解決提供了理論基礎(chǔ);最終采取的翻譯方法有直接譯法和抽象譯法,順譯法和逆譯法。
  譯者選取《被窩是青春的墳?zāi)埂返谝徽伦鳛榉g實(shí)踐,在翻

2、譯過程中著重對詞匯、長句和修辭問題采取了以下翻譯策略:1)調(diào)整譯文語序;2)運(yùn)用譯入語的習(xí)慣表達(dá);3)針對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和刪減。通過此次翻譯實(shí)踐,譯者主要體會(huì)如下:1)翻譯過程中譯者首先要對原文有一定的了解,同時(shí)精準(zhǔn)地掌握英漢兩種語言,才能傳達(dá)出原文作者所表達(dá)的思想和情感;2)只有了解源語言讀者與目的語讀者之間的思想、文化等差異,才能使譯文更好地符合譯入語的習(xí)慣;3)專業(yè)的翻譯人員要達(dá)到較高的翻譯水準(zhǔn),一定要以權(quán)威的翻譯理論和翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論