《落失之物,亦有光澤》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報告。筆者選取華裔美國女性作家索菲·陳·凱勒(Sophie Chen Keller)的處女作品《落失之物,亦有光澤》(The Luster of Lost Things)第一章至第三章的內(nèi)容。小說講述了患有言語障礙的男孩沃爾特,在母親露西、金毛獵犬彌爾頓,及其他形形色色人的陪伴下,尋找失落之物的故事。譯者希望通過本次翻譯實(shí)踐,在推廣華裔作家作品的同時,聚焦言語障礙兒童這一特殊群體。
  翻譯須重現(xiàn)作者精細(xì)優(yōu)

2、雅風(fēng)格。作者雖出生于北京,卻生長在俄亥俄州及加利福尼亞州。她畢業(yè)于哈佛大學(xué),作品斬獲數(shù)項(xiàng)文學(xué)大獎,文筆可見一斑。文章中不乏精巧的辭藻,這對譯者還原細(xì)膩的文風(fēng)提出了很高的要求。此外,原文中出現(xiàn)諸多長難句,這要求譯者以翻譯理論為指導(dǎo),借翻譯技巧,做適時變通,化長為短,翻譯出合乎中文文法的譯文。
  此次翻譯實(shí)踐,筆者借助鑒紐馬克交際翻譯與語義翻譯理論思想,尋求一個平衡點(diǎn),兼顧原作準(zhǔn)確意義的同時,讓中文讀者獲得一個美的閱讀感受。為達(dá)到這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論