《鐵公爵》(節(jié)選)翻譯項目報告_1782.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、羅恩·哈伯德(Ron Hubbard)作為美國著名的通俗小說作家,擁有幾百部作品,發(fā)行量過千萬,深受世界各國人民喜愛,其著作全球發(fā)行量達1.77億冊,涉及32種語言,105個國家,國際書市上稱其作品為“永恒的暢銷書”。但是譯者發(fā)現,目前中國尚無該作家作品的漢語譯本,因此譯者希望能夠將羅恩·哈伯特的小說介紹到中國?!惰F公爵》(The Iron Duke)是羅恩·哈伯特的代表作之一,該書敘述生動、邏輯清晰、伏筆處處且人物形象鮮明,因此澤者選

2、取此書作為畢業(yè)翻譯實踐項目進行翻譯。
  通俗小說的翻譯屬于文學翻譯,因此在翻譯中需要在準確達意的基礎上,盡量保留原文的風味。這恰好與美國作家尤金·奈達(Eugene Nida)所提出的功能對等理論的要求不謀而合:功能對等理論的核心在于強調譯入語和源語言之間最為貼切、自然的對等,重視譯入語讀者的感受,希望能夠使譯文讀者可以得到和原文讀者相似的閱讀體驗?!惰F公爵》翻譯實踐的難點主要集中在文化內涵詞、長難句和人物語言翻譯這三個方面。譯

3、者希望本實踐報告能夠給通俗小說翻譯中遇到的常見問題提出可供參考的解決方法。
  通過本次翻譯項目實踐,譯者發(fā)現在通俗小說的英譯漢過程中,應該以功能對等原理為指導,從而在最大程度上保留原作的文體特征和語言風格。具體而言,對于文化負載詞,譯者應在多方查證弄清詞義的基礎上盡可能意譯,必要時選用譯入語中相對應的意象或加注解釋的方法進行翻譯;處理長難句應調整原句結構,保證譯入語讀者能夠獲得與源語讀者相似的感受;人物語言的翻譯需要考慮到人物的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論