

已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯項目報告。翻譯選文節(jié)選自劍橋大學語言學教授K.亞希喬特編寫的語言學理論著作《默認語義學》。該書主要講述一種對話語解釋提供全新視角的默認語義學方法,該方法將真值條件同語義學結合在一起,為更好地理解語用學和語義學提供基礎。語言學中的語義學和語用學界面一直為語言學者們所研究的問題?!赌J語義學》尚未有漢語版出版。將該書翻譯成漢語,有助于國內學者對語言學理論的進一步研究。
本次翻譯項目由團隊協(xié)作進行,共完成扉頁到第三章的
2、翻譯。筆者選取本書的扉頁到1.2節(jié)部分進行翻譯,并在此基礎上完成翻譯項目報告。原文為語言學理論著作,在文本類型上屬于信息型文本,在翻譯風格上講究原文和譯文在語義上的對等。筆者根據功能翻譯理論的指導,依據賴斯的文本類型的分類以及維米爾引入的目的論,采取不同的翻譯策略對原文進行了翻譯,如增減詞譯法、轉性譯法,以及轉態(tài)譯法。經過本次翻譯活動,筆者總結出成功的翻譯不僅需要扎實的語言功底,同時也需對翻譯的內容有一定的知識儲備,不斷查閱相關資料和文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 默認語義學(2.12.5)翻譯項目報告
- 《默認語義學:交際行為組構理論的基礎》(第三章)翻譯項目報告.pdf
- 《默認語義學:交際行為組構理論的基礎》(第六章)翻譯項目報告.pdf
- 《默認語義學:交際行為組構理論的基礎》(第7-8章)翻譯項目報告.pdf
- 《默認語義學:交際行為組構理論的基礎》(第4-5章)翻譯實踐報告.pdf
- 情境語義學探析
- 《默認語義學:交際行為組構理論的基礎》(第1章第3-7節(jié))翻譯項目報告_4274.pdf
- 情境語義學探析.pdf
- 詞匯語義學 講稿
- 現代漢語將來時助動詞語義-語用界面研究:默認語義學模式.pdf
- 框架語義學視角下的法律翻譯策略.pdf
- 結構語義學--格雷馬斯
- 方立 邏輯語義學 2000
- “語義學之刺論證”研究.pdf
- 黃生語義學研究初探.pdf
- 情境語義學解悖方案探析
- 情境語義學解悖方案探析.pdf
- talmy認知語義學(沈家煊)
- 產品語義學課程教學大綱
- 預設:從語義學到語用學.pdf
評論
0/150
提交評論