

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、賽珍珠(Pearl S.Buck,1892—1973)是歷史上第一位同時獲得諾貝爾文學(xué)獎和普利策獎的美國女作家,也是第一位以《中國小說》為題在諾貝爾的頒獎臺上做授獎演講的作家。她的一生充滿傳奇,復(fù)雜的人生經(jīng)歷為她的創(chuàng)作提供了大量的素材,她自己也曾言幸而生在亂世。
賽珍珠自幼在中國長大,也在美國學(xué)習(xí)、生活多年,游弋在兩個不同的世界里。中西不同的文化生活帶給了她雙重的文化身份以及雙重的文化視角。賽珍珠是名多產(chǎn)的作家,她的作品
2、基本是以中國的廣袤國土與鄉(xiāng)土文化為藍(lán)圖,她持續(xù)不斷地用英語發(fā)表作品來宣揚她的第二祖國——中國的文化、文學(xué)以及她所鐘愛的中國小說。
由于長年在中國生活、學(xué)習(xí),賽珍珠精通漢語。20世紀(jì)20年代中后期,賽珍珠翻譯了我國古典小說名著《水滸傳》,被譽為“把《水滸傳》推向世界的第一人”。《水滸傳》譯本一經(jīng)推出,便榮登美國暢銷排行榜,之后曾多次再版,成為了當(dāng)時西方人認(rèn)識了解中國的一個媒介。然而,她的翻譯也遭受到了不少來自中國國內(nèi)的批評,
3、認(rèn)為其譯本存在“誤譯”。對賽珍珠是否“誤譯”的爭論,時至今日依然不絕。這些批評都嚴(yán)重的妨礙了對賽珍珠的客觀全面的認(rèn)識和評價。
賽珍珠之所以選定《水滸傳》來進(jìn)行譯介,以及采取何種翻譯策略是有多種因為的。本文并不著眼于具體的譯本分析,旨在接受賽譯本的客觀現(xiàn)實,并將譯者和譯本放在多元系統(tǒng)中進(jìn)行考量。以譯者賽珍珠本人為中心,通過分析她的生活環(huán)境、教育背景、社會背景、文壇狀況、個人傳記、贊助人情況等多元化的客觀描述、分析《水滸傳》賽
4、珍珠譯本最終形成的多種因為,力求科學(xué)、細(xì)致、具有說服力。
本文共分為六部分:第一部分引言,簡明介紹了研究現(xiàn)狀、研究目標(biāo)、研究方法、研究意義以及文章的結(jié)構(gòu)。第二部分介紹了《水滸傳》及其英譯情況。第三部分介紹了本文研究所需的理論框架:多元系統(tǒng)論。第四部分對賽譯《水滸傳》翻譯策略進(jìn)行了多元探討。第五部分分析了賽譯《水滸傳》的多元形成因為。第六部分結(jié)語,總結(jié)了本文所做的研究發(fā)現(xiàn),論及本研究的不足及發(fā)展空間。
客觀上來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 近年賽珍珠英譯《水滸傳》研究綜述
- 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 譯介學(xué)視角下的水滸傳中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對比研究
- 篳路藍(lán)縷以啟山林——跨文化視閾下的賽珍珠英譯水滸傳研究
- 多元系統(tǒng)論視角下兄弟英譯本“異質(zhì)”因素處理的探討
- 詩學(xué)視角下沙博里水滸傳英譯本中陽剛之美研究
- 翻譯對異的考驗—賽珍珠《水滸傳》譯本的個案研究.pdf
- 《水滸傳》英譯本中語義空白現(xiàn)象分析.pdf
- 功能主義視角下水滸傳兩個英譯本的比較研究
- 賽珍珠《水滸傳》翻譯的女性主義研究.pdf
- 《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 從社會符號學(xué)視角看《水滸傳》中粗俗語的英譯—以沙博理和賽珍珠的英譯本為例_36724.pdf
- 賽珍珠《水滸傳》譯本中的女性形象翻譯研究——基于女性主義的視角_13811.pdf
評論
0/150
提交評論