版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著社會(huì)的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步,我國(guó)受眾對(duì)影視作品的需求量越來(lái)越高,質(zhì)量要求也越來(lái)越高,很多人已經(jīng)不滿(mǎn)足于觀看國(guó)內(nèi)電影或電視劇,對(duì)國(guó)外影片、電視劇、綜藝節(jié)目等的需求量也不斷上升。因此,如何譯制出高質(zhì)量的影視作品是我們需要關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題。而提高譯制片(配音譯制片)質(zhì)量的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)就是提高配音的質(zhì)量。
本文從影視語(yǔ)言和影視作品的基本特點(diǎn)入手,運(yùn)用影視作品創(chuàng)作的相關(guān)知識(shí),結(jié)合語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)內(nèi)容,再結(jié)合中西方文化的差異對(duì)影視作品的影
2、響,總結(jié)概括出了譯制片配音創(chuàng)作的有關(guān)觀點(diǎn):譯制片的配音創(chuàng)作是在原版片的基礎(chǔ)上進(jìn)行再加工;配音前翻譯要慎重,保證與人物口型一致;配音時(shí)注意語(yǔ)序調(diào)整,保證與人物動(dòng)作一致;根據(jù)鏡頭語(yǔ)言的特點(diǎn)來(lái)要求配音演員配音的準(zhǔn)確程度。
本文的主要內(nèi)容主要涉及到以下幾點(diǎn):第一部分,從基本概念介紹開(kāi)始,闡釋了影視語(yǔ)言的概念和分類(lèi)、譯制片和配音譯制片的概念、影視作品的基本特點(diǎn)以及譯制片創(chuàng)作的團(tuán)隊(duì)組成和創(chuàng)作流程;第二部分,著重介紹在影視語(yǔ)言的影響下如何進(jìn)
3、行臺(tái)詞的翻譯和配音,其中以造型語(yǔ)言和鏡頭語(yǔ)言對(duì)聲音語(yǔ)言的影響為主,還涉及到了中西方文化的差異對(duì)配音的影響;第三部分,這一部分主要提到對(duì)譯制片進(jìn)行配音本質(zhì)上是對(duì)影片的一種再創(chuàng)作,這一部分將重點(diǎn)研究在配音創(chuàng)作過(guò)程中導(dǎo)演的創(chuàng)作形態(tài)和配音演員表演的可能性和局限性;第四部分,對(duì)配音譯制片的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,找出其發(fā)展過(guò)程中存在的問(wèn)題和出現(xiàn)的一些新現(xiàn)象,并為其以后的發(fā)展出謀劃策。
文中將影視語(yǔ)言和配音創(chuàng)作相結(jié)合,在影視語(yǔ)言的框架中去研究譯制
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視語(yǔ)言環(huán)境中譯制片的配音研究
- 經(jīng)典譯制片國(guó)語(yǔ)配音老電影大全100部 27
- 上海電影譯制廠譯制片目錄
- 淺析譯制片字幕翻譯的特點(diǎn)及策略研究
- 上譯廠譯制片目錄1950~2009年
- 唐代詠寧夏詩(shī)歌研究_5252.pdf
- 功能對(duì)等理論視閾下的歷史題材譯制片翻譯策略研究_22765.pdf
- 如家酒店集團(tuán)NASDAQ市場(chǎng)的價(jià)值評(píng)估研究_5252.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 北宋熙河路歷史地理研究_5252.pdf
- 影視制片的運(yùn)作流程-制片管理
- 影視配音中的情感研究.pdf
- 關(guān)中方言影視配音研究.pdf
- 畢業(yè)論文影視配音淺談
- 淺談?dòng)耙曋破芾韺?duì)影視工作的作用及反思
- 淺論影視配音翻譯的基本目標(biāo)和策略
- 影視制片項(xiàng)目管理講課演示課件
- 影視配音的藝術(shù)創(chuàng)作及其技巧探析
- 影視配音的藝術(shù)創(chuàng)作及其技巧探析
- 播音主持畢業(yè)論文-影視配音淺談
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論