版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、當今世界正處在“全球化”發(fā)展的重要階段,各國經(jīng)濟全面發(fā)展,跨國合作、交流也日益增多,在經(jīng)濟合作不斷加強的同時,國家與國家之間的文化也正在相互磨合、交融。隨著我國對外開放程度的提升,國人越來越渴望了解國外的大千世界,而多媒體則是了解世界不可或缺的重要手段。其中,影視作品,作為最為直觀也最易接受的文化輸入方式,受到了國人的廣泛關(guān)注。由于語言的差異,外來影視作品需經(jīng)過譯制后方能為觀眾所觀賞,而主要的兩大影視翻譯形式即為:“配音翻譯”與“字幕翻
2、譯”。而近年來,“字幕翻譯”與“配音翻譯”的研究并不均衡,根據(jù)筆者對“中國知網(wǎng)”收錄文章種類與偏數(shù)的統(tǒng)計:在2005年至2014年期間,關(guān)于“字幕翻譯”研究的文章呈快速增長趨勢,幾乎占據(jù)了影視翻譯類研究文章總篇數(shù)的80%之多。而相反,“配音翻譯”類研究則一直未受到學界的重視。然而“譯制片”作為傳播外來文化、傳承華夏文化藝術(shù)瑰寶的有效途徑,該領(lǐng)域還有很大的研究空間。
因此,本論文以“字幕翻譯”為參照,分別從:受眾、預(yù)期目標、翻譯
3、限制、翻譯標準、語言特征、表現(xiàn)形式、翻譯策略的選取、現(xiàn)存問題等多方面對“配音翻譯”與“字幕翻譯”進行了全面的對比研究,并從中總結(jié)出“配音翻譯”的獨有的特點與難點。根據(jù)對比研究顯示,“配音翻譯”主要的難點在于:口型匹配,語言、語際、文化差異與不可譯現(xiàn)象,劇本缺失,譯文口語化與規(guī)范性處理。針對以上幾大配音翻譯難點,并結(jié)合了筆者在上海電影譯制廠實習期間翻譯并播映的影視作品實例,本論文對“配音翻譯”的主要難點提出相應(yīng)的解決對策與翻譯技巧,如“增
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺論影視配音翻譯的基本目標和策略
- 影視配音中的情感研究.pdf
- 基于案例學習的教學實踐探索.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 關(guān)中方言影視配音研究.pdf
- 英文電影片名翻譯與探索
- 開發(fā)中學物理影視課程資源的探索與實踐.pdf
- 高中地理案例教學的實踐與探索.pdf
- 畢業(yè)論文影視配音淺談
- 基于態(tài)度系統(tǒng)的《哈利波特》字幕與配音翻譯研究.pdf
- 影視配音的藝術(shù)創(chuàng)作及其技巧探析
- 影視配音的藝術(shù)創(chuàng)作及其技巧探析
- 美國電影《冥界警局》配音翻譯實踐報告.pdf
- 影視語言環(huán)境中譯制片的配音研究
- 彩禮比例返還的案例分析與探索.pdf
- 超人類影片的別樣探索
- 影視作品《唐人街探案》的配音技巧.pdf
- 地方課程開發(fā)的理論探索與案例分析.pdf
- 播音主持畢業(yè)論文-影視配音淺談
- 《企業(yè)戰(zhàn)略管理》課程案例教學的探索與實踐
評論
0/150
提交評論