版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學碩士學位論文影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例姓名:徐晶申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:周玲20090301ABSTRACTTheTranslationMethodsofSubtitlingandDubbingCaseStudyoftheChineseSubtitlingVersionandtheDubbingVersionoftheAmericanTVSerial
2、ofDesperateHousewivesXUJingGlobalizationstimulatestheculturalexchangesbetweennationsAsaresult,foreignmoviesandTVserialsalsoflowacrossboundariesinincreasingnumbers,whichleadstoagreaterdemandforaudiovisualtranslationHoweve
3、r,China’Sacademicstudyforaudio—visualtranslationisnotmatureGuidingbytheSkopostheorieofthefunctionalism,ithasbeenputforwardthattheprimarypurposeofaudio—visualtranslationistoconveyinformationandhelptheaudiencetounderstandt
4、heplotThenacasestudywiththepopularAmericanTVserialDesperateHousewivesisconductedAcomparisonbetweentwocommonapproachesforaudio—visualtranslation,namelysubtitlinganddubbingismadeinthepapertoanalyzetheconstraints,whichinclu
5、dethemouthshape,thelengthofthelines,culturalelementsandthecooperationwithimageandsoundBasedonthiscomparison,strategiesforaudio—visualtranslationincludingsubtitlinganddubbingalsohavebeendiscussedinthethesis,amongwhicharea
6、dditionandomission,howtodealwithculturalelements,howtocooperatewithimageandsoundetcAsforthechoicebetweensubtitlinganddubbing,itispointedoutintheendofthepaperthatthechoiceisnotonlyaffectedbytranslationitselfbutalsobyother
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對比分析美劇《絕望的主婦》配音版和字幕版:生態(tài)翻譯學視角.pdf
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 影視劇字幕翻譯的歸化與異化——以國產(chǎn)劇《后宮甄嬛傳》日文版為例.pdf
- 言語行為理論視角下影視字幕中恭維語的翻譯研究——以美劇絕望的主婦的字幕漢譯為例
- 英語影視劇漢語字幕翻譯的策略.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- (全英文論文)影視字幕翻譯研究-美劇復仇為例
- 功能對等理論視角下的字幕翻譯等效研究——以美劇《絕望的主婦》為個案分析.pdf
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 淺談《絕望主婦》字幕翻譯策略
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
- 生態(tài)翻譯學觀照下的影視字幕翻譯策略研究——以美劇The Big Bang Theory為例.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 美劇地獄廚房字幕翻譯實踐報告
- 影視字幕翻譯中的“信、達、雅”——絕望主婦第一季的字幕翻譯研究
- 以關(guān)聯(lián)-順應論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 美劇字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析——以實習醫(yī)生格蕾為例
- 基于態(tài)度系統(tǒng)的《哈利波特》字幕與配音翻譯研究.pdf
- 等效原則指導下的影視字幕翻譯研究——以美劇《實習醫(yī)生格蕾》為例.pdf
評論
0/150
提交評論