

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例姓名:徐晶申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:周玲20090301ABSTRACTTheTranslationMethodsofSubtitlingandDubbingCaseStudyoftheChineseSubtitlingVersionandtheDubbingVersionoftheAmericanTVSerial
2、ofDesperateHousewivesXUJingGlobalizationstimulatestheculturalexchangesbetweennationsAsaresult,foreignmoviesandTVserialsalsoflowacrossboundariesinincreasingnumbers,whichleadstoagreaterdemandforaudiovisualtranslationHoweve
3、r,China’Sacademicstudyforaudio—visualtranslationisnotmatureGuidingbytheSkopostheorieofthefunctionalism,ithasbeenputforwardthattheprimarypurposeofaudio—visualtranslationistoconveyinformationandhelptheaudiencetounderstandt
4、heplotThenacasestudywiththepopularAmericanTVserialDesperateHousewivesisconductedAcomparisonbetweentwocommonapproachesforaudio—visualtranslation,namelysubtitlinganddubbingismadeinthepapertoanalyzetheconstraints,whichinclu
5、dethemouthshape,thelengthofthelines,culturalelementsandthecooperationwithimageandsoundBasedonthiscomparison,strategiesforaudio—visualtranslationincludingsubtitlinganddubbingalsohavebeendiscussedinthethesis,amongwhicharea
6、dditionandomission,howtodealwithculturalelements,howtocooperatewithimageandsoundetcAsforthechoicebetweensubtitlinganddubbing,itispointedoutintheendofthepaperthatthechoiceisnotonlyaffectedbytranslationitselfbutalsobyother
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)比分析美劇《絕望的主婦》配音版和字幕版:生態(tài)翻譯學(xué)視角.pdf
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 影視劇字幕翻譯的歸化與異化——以國產(chǎn)劇《后宮甄嬛傳》日文版為例.pdf
- 言語行為理論視角下影視字幕中恭維語的翻譯研究——以美劇絕望的主婦的字幕漢譯為例
- 英語影視劇漢語字幕翻譯的策略.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- (全英文論文)影視字幕翻譯研究-美劇復(fù)仇為例
- 功能對(duì)等理論視角下的字幕翻譯等效研究——以美劇《絕望的主婦》為個(gè)案分析.pdf
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 淺談《絕望主婦》字幕翻譯策略
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的影視字幕翻譯策略研究——以美劇The Big Bang Theory為例.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 美劇地獄廚房字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”——絕望主婦第一季的字幕翻譯研究
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 美劇字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析——以實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾為例
- 基于態(tài)度系統(tǒng)的《哈利波特》字幕與配音翻譯研究.pdf
- 等效原則指導(dǎo)下的影視字幕翻譯研究——以美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論