版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、My Country and My People是林語堂第一部“對外講中”的英文著作,該書為他在美國文學界贏得了廣泛盛譽。國內(nèi)對其的研究頗為廣泛,但大多集中在對其兩個中譯本的對比研究,對其原著的研究還有待進一步加深。因此,本文以何元建博士對本源概念的分類方法為基礎,選取林語堂英文原著My Country and My People為研究對象,通過對英文原著中本源概念分類并建立數(shù)據(jù)庫的方法,探討林語堂在異語創(chuàng)作中是如何轉(zhuǎn)換本源概念的,以期
2、對今后該作品回譯中的本源概念翻譯提供啟示。
具體來說,本研究首先將My Country and My People中的本源概念分為4類,即:物質(zhì)、宗教、社會、語言,并根據(jù)何元建博士對翻譯策略的分類方法對翻譯這4類本源概念的策略進行統(tǒng)計,分析翻譯策略在這4類本源概念中的分布趨勢。研究發(fā)現(xiàn):(1)My Country and My People中本源概念共有302例,其中語言類本源概念63;物質(zhì)類68;宗教類38;社會類107。(
3、2)My Country and My People中本源概念的翻譯策略有直譯、意譯、換譯和合譯,其中合譯包括直譯+意譯、直譯+英譯。因此,本小說總體上的翻譯模式為直譯>意譯>合譯>換譯。(3)與何元建教授的研究結(jié)果對比,發(fā)現(xiàn)本研究中4類本源概念的翻譯都沒有使用省譯這一策略。
通過分析My Country and My People中本源概念的特點,本研究可得出以下結(jié)論:作為作者和譯者的林語堂在轉(zhuǎn)換本源概念的過程中既考慮了譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱視域下My Country and My People兩漢譯本研究_22327.pdf
- mycountryandmypeople中漢語本源概念的翻譯模式研究
- 從讀者角度討論譯者目的的實現(xiàn)——比較My Country and My People兩個譯本.pdf
- 生死疲勞中本源概念翻譯模式研究
- 檀香刑中漢語本源概念的英譯研究
- 《生死疲勞》中本源概念翻譯模式研究_3295.pdf
- 英語演講稿 i love my country
- 檀香刑中漢語本源概念的英譯研究_355(1)
- 《檀香刑》中漢語本源概念的英譯研究_355.pdf
- 互文性理論視角下My Coumrty and My People兩個中文譯本的比較研究_12521.pdf
- my house my home
- my last duchess翻譯 和賞析
- my friend, albert einstein課文翻譯
- my family and my flat(1500字)
- my friend, albert einstein課文翻譯
- my dream
- my hobby
- this is my sister
- my dad 繪本(英文加翻譯)
- my dad 繪本(英文加翻譯)
評論
0/150
提交評論