2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《生死疲勞》是莫言的代表作之一。該書是對高密東北鄉(xiāng)的歷史文化再現(xiàn),書中含有大量的本源概念。但是在現(xiàn)有的文獻(xiàn)中,有關(guān)《生死疲勞》的英譯本的研究不多,有關(guān)其中本源概念的研究幾乎沒有。因此,本文基于何元建教授提出的概念籌劃理論,把葛浩文英譯的《生死疲勞》作為研究對象,運(yùn)用數(shù)據(jù)庫的研究方法對譯文中的語言、物質(zhì)、社會(huì)、宗教、政治以及生態(tài)類本源概念的認(rèn)知翻譯策略進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,并總結(jié)了其翻譯模式,豐富了已有的本源概念的翻譯模式。
  具體來說

2、,本文先對《生死疲勞》中本源概念進(jìn)行了分類,然后根據(jù)何元建教授對翻譯策略的分類方法對這六種本源概念的翻譯策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。之后再與何元建及莊雅黎的發(fā)現(xiàn)進(jìn)行對比分析。研究發(fā)現(xiàn):(1)《生死疲勞》中的本源概念一共有327例。在使用的翻譯策略中,直譯用的最多,共有155處使用直譯,意譯次之,106處使用了,41處使用了換譯,17處使用了省略,8處使用了合譯,小說的翻譯模式可以歸納為直譯>意譯>換譯>省譯>合譯。(2)與何元建教授的研究對比發(fā)現(xiàn)

3、,其小說模式與何元建教授提出的小說中的翻譯模式有些許不同,《生死疲勞》中直譯的使用多于意譯,這與譯者的翻譯意圖有關(guān)。(3)與莊雅黎對《豐乳肥臀》中本源概念的翻譯模式的研究結(jié)果對比,發(fā)現(xiàn)其整體的翻譯模式一致,但在《生死疲勞》中增加了合譯的使用,這是譯者翻譯更加成熟、對中國文化更加熟悉的體現(xiàn)。此外,直譯的使用相對減少,這是由于譯者受其妻子翻譯思想的影響,而且換譯的使用相對增加,這是因?yàn)樽g者考慮了市場的需求以及其文化身份。譯者認(rèn)為翻譯就是一種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論