2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩191頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、廣州中醫(yī)藥大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是個人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)特別加以注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明并致謝。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。學位論文作者簽名盟日期:沙記年誓月≯/日關(guān)于學位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解廣州中醫(yī)藥大學有關(guān)保留使用學位論文的規(guī)定,

2、同意學校保留或向國家有關(guān)部門機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許被查閱和借閱。本人授權(quán)廣州中醫(yī)藥大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)印手段保存和匯編本學位論文。(保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)論文作者簽名唑絲論文導(dǎo)師簽日期:“年f月州日中醫(yī)典籍中語句的翻譯翻譯的最終目的是為了實現(xiàn)兩種不同語言、文化問的無障礙交流,故語句的翻譯應(yīng)從讀者的視角出發(fā),以歸化為主進行譯介,確保譯文的可讀性。中醫(yī)典籍

3、中段落及篇章的翻譯較之漢語重意合,英語是一種重形合的語言,強調(diào)語句、段落間結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴謹性,因而常常借助各種連接手段起承轉(zhuǎn)合。因此在漢譯英的過程中,需通過適當?shù)卦鲎g、減譯,或補充符合上下文語境的連接詞,方可真正實現(xiàn)兩種語言之間的功能對等及整個篇章的邏輯連貫。研究結(jié)果:鑒于中醫(yī)典籍語言及行文的獨特性,中醫(yī)典籍的翻譯方式不可一概而論,需具體問題具體分析,從核心詞、語句、段落、語篇等多個角度構(gòu)建多層次的中醫(yī)典籍翻譯理論模式,向世界傳

4、播純正的中醫(yī)文化。1中醫(yī)典籍文化負載詞的英譯策略:音注結(jié)合,保護特色在中醫(yī)典籍文化負載詞的翻譯上,以音譯為主,結(jié)合腳注予以解釋說明。如此既傳播了中醫(yī)特色文化、維護了民族文化的地位,同時還可收獲經(jīng)濟高效的翻譯效果,因為音譯加注的做法實際上構(gòu)成了一種規(guī)約性翻譯,當后文再次遇到同一詞匯時,一般直接對其進行音譯處理即可。該譯法也符合語言國情學要求。2中醫(yī)典籍句子的英譯策略:歸化主導(dǎo),讀者視角在將一種語言、文化信息轉(zhuǎn)化為另一種語言、文化的過程中,

5、可以并且應(yīng)該給它穿上目的語語言文化的外衣,才能更好地讓目的語讀者適應(yīng)、理解。因此在語句的翻譯上,在保證中醫(yī)核心文化不錯位、扭曲或缺省的前提下,應(yīng)該從讀者的視角出發(fā),以歸化為主導(dǎo),使譯文免去晦澀難懂,詰屈聱牙之感,而達到無障礙交流的目的。3中醫(yī)典籍段落及篇章的英譯策略:形合為主,邏輯連貫。漢語以意合為主,強調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,比較簡潔,而英語重形合,強調(diào)語句、段落間結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴謹性。因此在漢譯英的過程中,往往要先分析源語句予的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論