![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/6b9ff0b1-aa25-438a-8f9c-92c440a149d5/6b9ff0b1-aa25-438a-8f9c-92c440a149d5pic.jpg)
![三大元功能理論視角下桃花源記英譯本的分析——以林語堂譯本為例_1556.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/6b9ff0b1-aa25-438a-8f9c-92c440a149d5/6b9ff0b1-aa25-438a-8f9c-92c440a149d51.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國古代文學典籍是中國傳統(tǒng)文化走向世界的主要途徑,因此其翻譯一直以來備受關(guān)注。然而,對于翻譯者來說,晦澀難懂的文言文和深不可測的傳統(tǒng)文化是中國古代文學典籍翻譯路上的絆腳石。因此,如何解決中國古代文學典籍在翻譯上的這些問題,如何有效傳達中國古代文學典籍中的語言內(nèi)涵和文化意蘊和如何保證譯語讀者輕而易舉地理解譯文成為了當代文學翻譯研究需要解答的主要問題之一。本文選取東晉著名詩人陶淵明的代表作之一《桃花源記》作為翻譯研究對象,立足于系統(tǒng)功能語言
2、學中的三大元功能理論,對林語堂的《桃花源記》英譯本進行語料分析和研究,以期探索出原文中的三大元功能在林語堂譯文中的實現(xiàn)方式和翻譯策略,并進一步驗證系統(tǒng)功能語言學理論在中國古代文學典籍英譯中的可應用性,為中國古代文學典籍的翻譯實踐、研究和批評提供思路。
為了實現(xiàn)研究目的,從以下五個章節(jié)展開分析。第一章簡要介紹了本文的研究背景、研究必要性和意義、研究擬要解決的問題以及框架,為本論文的整體研究提綱挈領(lǐng)。第二章是文獻綜述。首先,對國內(nèi)
3、外陶淵明文學作品、《桃花源記》及其翻譯的研究現(xiàn)狀和在翻譯領(lǐng)域的進展進行了系統(tǒng)地梳理。其次,對國內(nèi)外有關(guān)系統(tǒng)功能語言學在翻譯方面的應用研究進行了詳細綜述,以期了解系統(tǒng)功能語言學相關(guān)理論在各個領(lǐng)域的適用性。第三章作為本文研究的理論框架,對系統(tǒng)功能語言學中的三大元功能理論進行了主要論述。第四章是全文的主干結(jié)構(gòu),以《桃花源記》原文和林語堂的英譯本作為翻譯研究語料,立足于系統(tǒng)功能語言學中的三大元功能理論,對原文中的三大元功能在林語堂譯文中的實現(xiàn)方
4、式和翻譯策略進行語料分析和研究。第五章是結(jié)論,主要涵蓋本文研究的成果和不足之處,并對中國古代文學典籍的英譯提出了個人建議。經(jīng)過語料分析,本文發(fā)現(xiàn)林語堂《桃花源記》英譯本基本實現(xiàn)了原文三大元功能的表達,也就是說,源文本中的概念功能、人際功能和語篇功能在譯本中都有所體現(xiàn)。通過分析,本文可以得出以下結(jié)論:
首先,在概念功能上,物質(zhì)過程是原文的主要實現(xiàn)形式;譯本均采用物質(zhì)過程來傳遞原文的概念功能。
其次,在人際功能上,原文進
5、展階段采用陳述語氣,第三人稱敘述使文本描述客觀;同樣地,林語堂譯本也采用陳述語氣來表達人際功能。最后,在語篇功能上,原文以主位運用為主,而林語堂譯本卻以述位表達為主,也就是說,林語堂譯本中的述位運用比例高于主位運用。在他的翻譯版本中,林語堂主要運用了增譯(增加原文中省略了的主語和連貫詞)和省譯(調(diào)整原文的句式結(jié)構(gòu),對原文中不必要的成分進行刪減)兩種翻譯策略實現(xiàn)譯文與原文在實現(xiàn)元功能上的對等。
總之,從系統(tǒng)功能語言學三大元功能視
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 桃花源記英譯本的功能語篇分析
- 桃花源記英譯本的語法隱喻比較分析
- 桃花源記英譯本的功能語篇分析_250(1)
- 《桃花源記》英譯本的功能語篇分析_250.pdf
- 陶淵明桃花源記英譯本比較研究:文化語境視角
- 《桃花源記》英譯本的語法隱喻比較分析_22495.pdf
- 陶淵明《桃花源記》英譯本比較研究:文化語境視角_37570.pdf
- 從翻譯軀體學視角分析譯者主體性以桃花源記不同譯本分析為例
- 桃花源記
- 從翻譯軀體學視角分析譯者主體性-以《桃花源記》不同譯本分析為例_18672.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 桃花源記 翻譯
- 9 桃花源記
- 桃花源記課件
- 《桃花源記》備課
- 9桃花源記
- 桃花源記 陶淵明
- 《桃花源記》復習
- 桃花源記翻譯
- 桃花源記 復習
評論
0/150
提交評論