《伊索寓言》的翻譯對中國寓言發(fā)展的影響_30621.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國古代寓言是在中國文學中占有舉足輕重的地位。中國古代寓言源遠流長,從其產生,逐漸發(fā)展到最終成熟,經歷了漫長的發(fā)展過程。在其發(fā)展階段,既有來自本國的動力,又受到了國外寓言的影響。我國古代寓言文學經歷了三次發(fā)展高潮。前兩次發(fā)展高潮是由先秦時期的“百家爭鳴”和唐宋時期的“古文運動”所促成的。屬于來自本國的發(fā)展動力。然而第三次發(fā)展高潮是明清時期在“西學東漸”的社會思潮的影響下,一批西方文學作品被翻譯成中文,其中包括《伊索寓言》?!兑了髟⒀浴返?/p>

2、翻譯促成了我國古代寓言文學發(fā)展的第三次高潮。
  本文旨在研究《伊索寓言》的翻譯對中國寓言發(fā)展的影響。通過研究寓言的三要素及各個要素中的分要素在不同歷史階段的發(fā)展演變過程來揭示影響這些要素發(fā)展的原因和動力。首先,本文將寓言分解成三個主要構成要素以及分要素,并闡明這些要素在不同時期的寓言創(chuàng)作中是如何體現(xiàn)的;其次,從三要素角度出發(fā),本文分析了《伊索寓言》在翻譯過程中借鑒了哪些中國傳統(tǒng)寓言要素,保留了哪些伊索寓言的異質因素;再次,本文進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論