版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詩歌是一種特殊的文學(xué)樣式,言簡意賅、含義雋永。中國古典詩歌與英語詩歌受語言文化等諸多因素的影響,迥然相異。翻譯難,翻譯詩歌更難。國內(nèi)外學(xué)者在中國古典詩歌的英譯中已付出巨大的努力,取得了較為豐碩的成果。但傳統(tǒng)的翻譯研究是從哲理和文藝的角度出發(fā),討論重點是筆調(diào)、風(fēng)格、韻味、精神等譯文與原文中的藝術(shù)要素。后來,隨著語言學(xué)派的興起,語言學(xué)的成果被運用到翻譯研究中去,從語義、句法、語用等方面分析和討論翻譯中的等值和轉(zhuǎn)換單位等問題,力求做到客觀、精
2、確、系統(tǒng)、科學(xué)。與傳統(tǒng)的翻譯研究不同,本文旨在將主述位理論運用于中國古典詩歌翻譯研究,探討詩歌小句與篇章的銜接關(guān)系,解讀詩歌信息結(jié)構(gòu)模式及翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律。
翻譯是在語篇而非字、詞、句的層面上實現(xiàn)的。翻譯的最終目的是實現(xiàn)語篇層次的相對對等。貝克認(rèn)為語篇層次的翻譯對等主要是通過銜接和信息組織(尤其是主述位結(jié)構(gòu))來實現(xiàn)的。而主位模式作為一種信息結(jié)構(gòu),是作者交際意圖的外觀,因而理應(yīng)成為構(gòu)建譯文時不可或缺的重要參照。這就意味著譯者在譯
3、文中需要重建源文的信息組織結(jié)構(gòu),以便順應(yīng)譯語規(guī)范,構(gòu)建出銜接得當(dāng),語意連貫的譯文,使得譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本相同,實現(xiàn)翻譯對等。
本文首先指出此項研究的研究目的、研究意義和研究方法。接著,對中國古典詩歌翻譯的中外研究現(xiàn)狀及主述位理論在翻譯中的研究現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,指出此研究領(lǐng)域的不足。在介紹了本項研究的理論框架之后,作者對中國古典詩歌及英詩的主、述位及主位推進(jìn)模式的特點進(jìn)行了分析比較,說明兩者在語言結(jié)構(gòu)上的差別
4、,為中國古典詩詞的英譯找到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)。然后,作者對幾首典型中國古典詩歌的英譯版本分別從小句和語篇的層次,探討中國古典詩歌英譯的方法及策略。作者認(rèn)為,主述位理論是可以運用于中國古典詩歌翻譯的。詩歌中的主位結(jié)構(gòu)及其推進(jìn)模式受到各自語言的影響,體現(xiàn)出了各自不同的特點。在中國古典詩歌英譯時,為了使目標(biāo)語讀者獲得與源語讀者同樣的效果,應(yīng)該遵循英詩在主位結(jié)構(gòu)及其推進(jìn)模式的特點。
研究發(fā)現(xiàn):首先,在主位選擇上,原詩中的一些省略主位
5、要得以補充;標(biāo)記主位盡可能得以保留,一些情況下,雖然原詩中沒有使用標(biāo)記主位,譯文為了再現(xiàn)詩歌格律和聲韻要使用標(biāo)記主位;復(fù)項主位頻繁在英譯文中使用,為了實現(xiàn)連貫,方便目標(biāo)語讀者。其次,在主位推進(jìn)模式選擇上,在不影響原詩意思及詩人情感傳達(dá)的情況下,盡可能保留原詩的主位推進(jìn)模式;但當(dāng)譯文采用原詩同樣的主位推進(jìn)模式會產(chǎn)生不一樣的表達(dá)效果時,譯文可以重新構(gòu)建新的主位推進(jìn)模式??傊袊诺湓姼璧挠⒆g只有順應(yīng)英語詩歌的主位結(jié)構(gòu)及主位推進(jìn)模式,才能構(gòu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雜合理論觀照下的中國古典詩歌文化意象英譯
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 概念整合理論視闕下的中國古典詩歌英譯研究
- 從文化角度談中國古典詩歌的英譯.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的中醫(yī)文獻(xiàn)英譯.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的認(rèn)知語境研究.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下漢語習(xí)語英譯探析.pdf
- 概念整合理論視闕下的中國古典詩歌英譯研究_25769.pdf
- 順應(yīng)理論觀照下的漢語社交指示英譯.pdf
- 系統(tǒng)功能語言學(xué)觀照下的中英古典詩歌研究
- 論語文教學(xué)中古典詩歌意象理論觀照下的審美化閱讀.pdf
- 翻譯規(guī)范理論觀照下嬰寧的英譯研究
- 翻譯理論觀照下的中國英語.pdf
- 從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯
- 中國古典詩歌翻譯探討.pdf
評論
0/150
提交評論