

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華,是凝練的智慧。作為文學(xué)翻譯的最高形式,詩(shī)歌翻譯吸引了眾多國(guó)內(nèi)外的譯者。作為一名頗有建樹的翻譯家和翻譯理論家,許淵沖是眾多譯者中最具影響力的一位。他通過大量的翻譯實(shí)踐尤其在詩(shī)歌方面,不斷總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn),建立了一套獨(dú)具特色的翻譯理論體系。
美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在1964年出版的《翻譯的科學(xué)探索》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論”。“翻譯就是翻意”,即是說(shuō),譯文不僅在詞匯意義方面,更要在原作文體風(fēng)格方面準(zhǔn)確傳達(dá)原作
2、的意義,使譯文讀者能夠獲得與原作讀者相同的感受。在中國(guó),劉宓慶在《新編當(dāng)代翻譯理論》中明確提出動(dòng)態(tài)意義觀這一概念,指出意義源于譯者與原作及原作者之間的交流。他強(qiáng)調(diào)譯文不必拘泥于原文的意義,譯作具有相對(duì)于原作的獨(dú)立性,譯者應(yīng)充分發(fā)揮創(chuàng)造性,在翻譯過程中達(dá)到譯文在言內(nèi)意義(字、詞、句、篇、章)與言外意義(社會(huì)文化等)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)譯作意義與原作意義上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
許氏反對(duì)傳統(tǒng)翻譯中以原文為中心,忠實(shí)與對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)。指出詩(shī)歌翻譯
3、中原詩(shī)的意義具有開放性,需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性作用對(duì)其進(jìn)行詮釋,這一思想可以說(shuō)從某種程度上許氏的翻譯觀體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)的意義觀。本研究共分為六部分。第一章為引言部分,主要簡(jiǎn)述本研究的研究背景,意義及論文的整體框架。第二章為文獻(xiàn)綜述,主要回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)詩(shī)歌翻譯及相關(guān)理論的發(fā)展和一些學(xué)者對(duì)許淵沖的研究。第三章為理論框架,包括對(duì)動(dòng)態(tài)意義觀的簡(jiǎn)介及動(dòng)態(tài)意義觀下譯者創(chuàng)造性等方面的介紹。第四章為研究設(shè)計(jì),包括研究問題,研究客體及研究方法。第五章為本文的具體研
4、究過程。本研究從動(dòng)態(tài)意義觀出發(fā),較為詳細(xì)地分析了許淵沖對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯,并對(duì)其所采用的不同策略進(jìn)行了全面解釋并分析了原因。第六章為結(jié)論部分。
動(dòng)態(tài)意義觀與為唯原文句式是從的傳統(tǒng)翻譯形成了鮮明的對(duì)比,因此為翻譯研究尤其是詩(shī)歌翻譯提供了新的策略研究視角。本文以動(dòng)態(tài)意義觀為理論框架,選取許淵沖的英譯本為主要研究譯本,并選取有代表性的若干其他譯者的譯本,從動(dòng)態(tài)意義觀的視角對(duì)譯本中所采用的翻譯策略及原因進(jìn)行客觀分析,并將許氏譯本與其他譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 接受美學(xué)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對(duì)比為例
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長(zhǎng)恨歌為例
- 接受美學(xué)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對(duì)比為例_37585.pdf
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩(shī)詞選英譯本為例
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 從操控論看許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖《蘇軾詩(shī)詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例_16416.pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯本為例看語(yǔ)義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)古典戲劇翻譯共性研究——以《長(zhǎng)生殿》英譯本為例.pdf
- 概念整合視域下詩(shī)經(jīng)中動(dòng)物隱喻的翻譯策略研究——對(duì)許淵沖詩(shī)經(jīng)英譯本的個(gè)案研究
- 言語(yǔ)幽默的英譯研究——以許三觀賣血記及其英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論