動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詩歌是語言的精華,是凝練的智慧。作為文學翻譯的最高形式,詩歌翻譯吸引了眾多國內外的譯者。作為一名頗有建樹的翻譯家和翻譯理論家,許淵沖是眾多譯者中最具影響力的一位。他通過大量的翻譯實踐尤其在詩歌方面,不斷總結前人經驗,建立了一套獨具特色的翻譯理論體系。
  美國著名翻譯理論家尤金·奈達在1964年出版的《翻譯的科學探索》中提出了“動態(tài)對等翻譯理論”。“翻譯就是翻意”,即是說,譯文不僅在詞匯意義方面,更要在原作文體風格方面準確傳達原作

2、的意義,使譯文讀者能夠獲得與原作讀者相同的感受。在中國,劉宓慶在《新編當代翻譯理論》中明確提出動態(tài)意義觀這一概念,指出意義源于譯者與原作及原作者之間的交流。他強調譯文不必拘泥于原文的意義,譯作具有相對于原作的獨立性,譯者應充分發(fā)揮創(chuàng)造性,在翻譯過程中達到譯文在言內意義(字、詞、句、篇、章)與言外意義(社會文化等)的動態(tài)對等,從而實現(xiàn)譯作意義與原作意義上的動態(tài)對等。
  許氏反對傳統(tǒng)翻譯中以原文為中心,忠實與對等的標準。指出詩歌翻譯

3、中原詩的意義具有開放性,需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性作用對其進行詮釋,這一思想可以說從某種程度上許氏的翻譯觀體現(xiàn)了動態(tài)的意義觀。本研究共分為六部分。第一章為引言部分,主要簡述本研究的研究背景,意義及論文的整體框架。第二章為文獻綜述,主要回顧了國內外對詩歌翻譯及相關理論的發(fā)展和一些學者對許淵沖的研究。第三章為理論框架,包括對動態(tài)意義觀的簡介及動態(tài)意義觀下譯者創(chuàng)造性等方面的介紹。第四章為研究設計,包括研究問題,研究客體及研究方法。第五章為本文的具體研

4、究過程。本研究從動態(tài)意義觀出發(fā),較為詳細地分析了許淵沖對中國古詩的翻譯,并對其所采用的不同策略進行了全面解釋并分析了原因。第六章為結論部分。
  動態(tài)意義觀與為唯原文句式是從的傳統(tǒng)翻譯形成了鮮明的對比,因此為翻譯研究尤其是詩歌翻譯提供了新的策略研究視角。本文以動態(tài)意義觀為理論框架,選取許淵沖的英譯本為主要研究譯本,并選取有代表性的若干其他譯者的譯本,從動態(tài)意義觀的視角對譯本中所采用的翻譯策略及原因進行客觀分析,并將許氏譯本與其他譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論