版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 Shanghai International Studies University STUDEIS ON THE TRANSLATION OF COLOR TERMS IN SONG CI POETRY ——WITH REFERENCE TO XU YUANCHONG’S TRANSLATION A Thesis Submitted to the Graduate School and College of English In Pa
2、rtial Fulfillment of Requirement for Degree of Master of Arts By Yang Jie 0123100206 Under Supervision of Professor Liu Quanfu November 2014 ii 摘要 摘要 宋詞不僅在中國(guó)文學(xué)史上具有重要的意義,也在世界文壇上占有很高的地位。紛繁的色彩詞語(yǔ)在宋詞中的使用頗為常見(jiàn)。這些色彩詞語(yǔ)的使用靈活多變,并
3、且有著多種多樣的修辭作用, 不僅體現(xiàn)了詩(shī)人豐富的內(nèi)心世界, 也再現(xiàn)了宋朝的生活與文化。盡管宋詞已有諸多譯本,宋詞翻譯研究也并不少見(jiàn),但針對(duì)于其中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究卻屈指可數(shù)。 許淵沖是中國(guó)當(dāng)代杰出的翻譯家, 不僅積極翻譯了大量中國(guó)古詩(shī)詞, 為傳播中國(guó)文化做出了開(kāi)創(chuàng)性的工作, 而且在翻譯理論上潛心探索, 通過(guò)總結(jié)自身的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了完整的詩(shī)歌翻譯理論??梢哉f(shuō)許淵沖是理論與實(shí)踐并重,成果與新論迭出。他的詩(shī)詞翻譯也因此具有指導(dǎo)性與研究?jī)r(jià)值。
4、 本篇論文就許淵沖的宋詞譯本作為研究對(duì)象, 深入探討了許淵沖的顏色詞語(yǔ)翻譯策略。本文首先分析了宋詞中的顏色詞,根據(jù)對(duì)宋詞中顏色詞的理解,將宋詞中的顏色詞分為三種形式,修飾語(yǔ)、借代與文化詞語(yǔ),并且討論了顏色詞在宋詞中的作用。之后針對(duì)三大形式,分別詳細(xì)闡述了許淵沖的翻譯策略。隨后探究了許淵沖翻譯策略選擇背后的影響因素: 一是原文本簡(jiǎn)練的風(fēng)格; 二是譯者主體性;三是對(duì)讀者接受的考慮。最后總結(jié)了全文,歸納了本文重要觀點(diǎn),指出了研究局限以及未來(lái)可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩(shī)詞選英譯本為例
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯本為例看語(yǔ)義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖《蘇軾詩(shī)詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 語(yǔ)用標(biāo)記等效原則視角下對(duì)宋詞中柳意象翻譯的研究——以許淵沖新譯宋詞300首為例
- 生態(tài)詩(shī)學(xué)視閾下李清照詞英譯研究--以許淵沖與王紅公譯本為例.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 概念整合視域下詩(shī)經(jīng)中動(dòng)物隱喻的翻譯策略研究——對(duì)許淵沖詩(shī)經(jīng)英譯本的個(gè)案研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論