版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《詩(shī)經(jīng)》是一部古老的詩(shī)集,被視為中國(guó)古典文學(xué)的源頭?!对?shī)經(jīng)》中的隱喻表達(dá)極其豐富,為語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)以及文學(xué)研究提供了寶貴的資源。在傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究和翻譯研究中,隱喻僅僅被視為文學(xué)作品中的一種修辭形式和對(duì)語(yǔ)言的一種修飾手段,隱喻的認(rèn)知特性被忽視。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Gilles Fauconnier在心理空間理論的基礎(chǔ)上,提出概念整合理論,揭示了語(yǔ)言意義產(chǎn)生的動(dòng)態(tài)心理機(jī)制,使其發(fā)展成為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分。概念整合理論被廣泛應(yīng)用于
2、語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)領(lǐng)域,也為隱喻研究提供了新的視角。本論文擬采用概念整合理論來(lái)闡釋《詩(shī)經(jīng)》中動(dòng)物隱喻的意義建構(gòu)過(guò)程,結(jié)合隱喻意義建構(gòu)的認(rèn)知過(guò)程討論翻譯難點(diǎn)。進(jìn)而基于難點(diǎn)采用個(gè)案研究的方法考察許淵沖先生的翻譯方法,提出詩(shī)歌隱喻的翻譯策略。
為實(shí)現(xiàn)研究目的,本論文以定性研究為主,并結(jié)合了定量研究。具體研究從以下幾個(gè)方面進(jìn)行:首先,結(jié)合隱喻的定義,筆者提出了選取語(yǔ)料的標(biāo)準(zhǔn),并根據(jù)該標(biāo)準(zhǔn)做了全樣本分析,篩選出84條動(dòng)物隱喻,限定了本論文的研
3、究范圍;接著,運(yùn)用概念整合理論詳細(xì)闡釋了《詩(shī)經(jīng)》動(dòng)物隱喻的意義構(gòu)建過(guò)程;隨后,結(jié)合隱喻意義建構(gòu)的認(rèn)知過(guò)程對(duì)隱喻翻譯的難點(diǎn)進(jìn)行討論;最后,基于隱喻翻譯的難點(diǎn)全面考察許淵沖的翻譯方法,統(tǒng)計(jì)了各種翻譯方法的使用頻率,提出了詩(shī)歌隱喻的翻譯策略。
經(jīng)過(guò)研究分析,本論文的主要成果如下:1)概念整合理論對(duì)隱喻的意義建構(gòu)過(guò)程具有強(qiáng)大的解釋力,隱喻的意義建構(gòu)過(guò)程主要包含:兩個(gè)輸入空間及類屬空間的建立,兩個(gè)輸入空間基于關(guān)鍵關(guān)系發(fā)生跨域映射,輸入空
4、間的元素及結(jié)構(gòu)選擇性地投射進(jìn)整合空間并進(jìn)行組合、完善和細(xì)化等認(rèn)知操作,最終實(shí)現(xiàn)隱喻意義的建構(gòu)與理解。結(jié)合隱喻的意義建構(gòu)過(guò)程和中英文化差異,本研究發(fā)現(xiàn)隱喻的意義建構(gòu)難以在譯語(yǔ)中順利進(jìn)行的主要原因是:缺少等價(jià)詞來(lái)實(shí)現(xiàn)輸入空間的建立;關(guān)鍵關(guān)系的未感知導(dǎo)致輸入空間難以實(shí)現(xiàn)跨域映射;缺少語(yǔ)境信息來(lái)促進(jìn)和約束整合空間。2)通過(guò)對(duì)許淵沖譯本的考察,本研究發(fā)現(xiàn)他針對(duì)不同的翻譯難點(diǎn)靈活地采取了不同的翻譯方法。針對(duì)缺少等價(jià)詞這一困難,許淵沖主要采用了直譯再
5、現(xiàn)原意象、增譯保留原意象、用目的語(yǔ)意象代替原文意象、將隱喻轉(zhuǎn)為普通意義這四種方式。針對(duì)目的語(yǔ)讀者難以感知關(guān)鍵關(guān)系的問(wèn)題,他采用隱喻轉(zhuǎn)明喻和增加關(guān)聯(lián)詞的翻譯方法來(lái)凸顯類比、反比等關(guān)鍵關(guān)系。改寫詩(shī)歌名稱和增加文化注解被用來(lái)解決缺少語(yǔ)境的問(wèn)題。同時(shí),這些翻譯策略不是完全相互分離的,譯者可根據(jù)翻譯的需要結(jié)合起來(lái)予以使用。
本研究的意義主要體現(xiàn)在以下幾方面:首先,對(duì)隱喻意義建構(gòu)的認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行了分析,在某種程度上將會(huì)促進(jìn)人們對(duì)隱喻的理解。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合視域下詩(shī)經(jīng)中動(dòng)物隱喻的翻譯策略研究——對(duì)許淵沖詩(shī)經(jīng)英譯本的個(gè)案研究
- 概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——詩(shī)經(jīng)(漢英對(duì)照)個(gè)案分析
- 許淵沖和詹寧斯《詩(shī)經(jīng)》英譯本修辭手法翻譯對(duì)比研究_18090.pdf
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——《詩(shī)經(jīng)(漢英對(duì)照)》個(gè)案分析_20687.pdf
- 概念整合理論及其在詩(shī)經(jīng)隱喻翻譯中的應(yīng)用——汪榕培詩(shī)經(jīng)(中英文版)個(gè)案研究
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 詩(shī)經(jīng)植物隱喻及許淵沖譯法之認(rèn)知探索
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下龐德詩(shī)經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個(gè)案研究
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的詩(shī)經(jīng)翻譯研究_1267(1)
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究_1267.pdf
- 汪榕培詩(shī)經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 操縱理論詩(shī)學(xué)視角下詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)翻譯研究——以理雅各及許淵沖譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論