版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A C o m p a r a t i v e S t u d y o f T w o C h i n e s e V e r s i o n so f T h eC a l lo f t h eW i l d f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f T o u r y ’ST h e o r yo f T r a n s l a t i o n a l N o r m s《野性的呼喚》兩個中譯本
2、的對比研究:圖里的規(guī)范論視角專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)申請人:熊佐坤指導(dǎo)教師:袁斌業(yè)教授論文答辯委員會主席:委員:籩耋亟 萌萬 越塹】A C o m p a r a t i v e S t u d y o f T w o C h i n e s e V e r s i o n so fT h eC a l l o f t h e 臃磁f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f T o u r y ’ST h
3、 e o r yo f T r a n s l a t i o n a l N o r m sP o s t g r a d u a t e :X i o n g Z u o k u n S u p e r v i s o r :P r o f .Y u a nB i n y e G r a d e :2 0 12A b s t r a c tT h e C a l lo f t h eW i l di sa c l a s s i c
4、 a lw o r k w r i t t e nb yJ a c k L o n d o n w h o i sa no u t s t a n d i n gA m e r i c a nw r i t e ro f r e a l i s m .I t sp u b l i c a t i o na l s ol a y st h ef o u n d a t i o no fL o n d o n ’Sp o s i t i o
5、 ni nA m e r i c a nl i t e r a t u r e .T h e r e h a v eb e e nm o r e t h a n4 0C h i n e s e v e r s i o n so f T h e C a l lo f t h e刪s i n c ei t w a sf i r s t l y t r a n s l a t e d i n t o C h i n e s ei n 19 1
6、9 .H o w e v e r .t h es t u d i e s o fi t sC h i n e s e t r a n s l a t i o n sa r ef e w i nt h ed o m e s t i c a c a d e m i a .H e n c e ,b a s e do nT o u r y ’St h e o r yo ft r a n s l a t i o n a ln o r m s ,t
7、 h et h e s i s a t t e m p t st o m a k e ac o m p a r a t i v e s t u d yo ft h et W OC h i n e s ev e r s i o n so f T h e C a l lo f t h eW i l d t r a n s l a t e db y L i u D a j i ea n d S u n F a l ir e s p e c t
8、 i v e l y .T o u r yp u tf o r w a r dt h e t h e o r yo ft r a n s l a t i o n a l n o r m s i n 19 8 0 s o n t h e b a s i so fh i sn u m e r o u s c a s e s t u d i e s .H i st h e o r yb u i l d sam u l t i d i m e
9、n s i o n a l f r a m e w o r kf o rt r a n s l a t i o ns t u d y .M e a n w h i l e ,i t a l s og r e a t l yp r o m o t e s t h ec u l t u r a lt u r no f t r a n s l a t i o ns t u d y .H ea d o p t sa d e s c r i p
10、t i v em e t h o dr a t h e rt h a nap r e s c r i p t i v eo n e t o d e s c r i b ea n de x p l a i nt r a n s l a t i o n a lp h e n o m e n a ,w h i c h p r o v i d e s an e wp e r s p e c t i v e a n d h a sag r e a
11、 t s i g n i f i c a n c e f o rt h ee s t a b l i s h m e n t o f t r a n s l a t o l o g y .H i st r a n s l a t i o n a ln o r m s a r ed i v i d e d i n t ot h r e et y p e sw h i c ha r ep r e l i m i n a r yn o r m
12、 s ,i n i t i a ln o r m sa n do p e r a t i o n a ln o r m s .T h ef i r s tt w ot y p e sm a k ead i f f e r e n c e o n t r a n s l a t o r s ’p r e p a r a t i o n s f r o m am a c r o s c o p i c v i e w ,w h i l e
13、t h e l a s t o n ei n f l u e n c e st h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o na tt h em i c r o l e v e l .P r e l i m i n a r yn o r m s d e t e r m i n et h ew h o l ec h o i c e so ft r a n s l a t i o n l o g i c
14、a l l y .T h a t i s ,at r a n s l a t i o n i s i n c l i n e d t O n o r m so fas o u r c e l a n g u a g e c u l t u r e o r at a r g e t l a n g u a g e c u l t u r e .I n i t i a l n o r m s i n c l u d e t r a n s
15、l a t i o np o l i c ya n d d i r e c t n e s so f t r a n s l a t i o n .O p e r a t i o n a ln o r m s a r ec o n s t i t u t e db ym a t r i c a ln o r m sa n d t e x t u a l - l i n g u i s t i cn o r m s .H a v i n
16、g a n a l y z e dt h et r a n s l a t i o n a ln o r m sr e f l e c ti nt h et w o C h i n e s et r a n s l a t i o n so f T h eC a l lo f t h eW i l d a n dh o w t r a n s l a t i o n a ln o r m si m p a c ti n t h ep r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個中譯本的研究_14080.pdf
- 珍妮姑娘的兩個中譯本的對比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個中譯本對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 圖里規(guī)范視角下的《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本比較研究_27329.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下Moment in Peking兩個中譯本的對比研究_16456.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本的對比研究.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個中譯本
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個中譯本對比研究
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本_21289.pdf
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 操縱論視角下李爾王的兩個中譯本對比研究
- 改寫理論視角下彼得潘兩個中譯本的對比研究_4766
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 哈利波特與魔法石兩個中譯本的對比研究:翻譯規(guī)范視角_360
評論
0/150
提交評論