《中國(guó)的社會(huì)》(第八至第十一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_6526.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《中國(guó)的社會(huì)》的作者羅伯特·道格拉斯是19世紀(jì)英國(guó)著名的漢學(xué)家,1861年他前往北京任職。道格拉斯在中國(guó)生活6年,與中國(guó)各階層人士往來(lái)交流,對(duì)中國(guó)展開了細(xì)致入微的調(diào)查,深入了解了清末中國(guó)的風(fēng)土民情。羅伯特·道格拉斯的《中國(guó)的社會(huì)》以西方人的視角觀察了傳統(tǒng)中國(guó)的社會(huì)風(fēng)貌,為研究近代中國(guó)歷史提供了寶貴的第一手資料,因此本書具有巨大的史料價(jià)值,翻譯與出版《中國(guó)的社會(huì)》能夠?yàn)榻袊?guó)歷史的學(xué)術(shù)研究提供相關(guān)史料,同時(shí)也可讓讀者了解西方人眼中的清末

2、中國(guó)社會(huì)。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五個(gè)章節(jié)。第一章是項(xiàng)目簡(jiǎn)介,即對(duì)選題來(lái)源、項(xiàng)目?jī)?nèi)容和意義進(jìn)行簡(jiǎn)要說(shuō)明。第二章是譯前準(zhǔn)備,筆者對(duì)文本類型進(jìn)行定位并且分析了文本語(yǔ)言類型。第三章是翻譯理論,根據(jù)原文內(nèi)容和特點(diǎn),以翻譯目的論和回譯理論為指導(dǎo)原則,探討文學(xué)游記的漢譯策略。第四章以實(shí)例總結(jié)翻譯實(shí)踐報(bào)告中采用的翻譯策略,這是本翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心章節(jié),內(nèi)容包括“威妥瑪”拼音的翻譯、文化詞匯翻譯和句子的翻譯。第五章是結(jié)語(yǔ),總結(jié)了筆者在翻譯過(guò)程中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論