版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、THEINFLUENCEOFTRANSLATORSCULTURALIDENTITYANDTHEENGLISHTRANSLATIONSOFHONGLOUMENGTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsfThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByShengChengSupervis:P
2、rofessZhangYingxianNovember2011CentralSouthUniversity摘要在全球化語境下,翻譯已經(jīng)成為一種文化手段,它所面臨的己不僅僅是文本的轉(zhuǎn)換,它更是文化的轉(zhuǎn)換,包含了不同思維,生活方式的對(duì)抗與融合。當(dāng)代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(culturalturn)的主要倡導(dǎo)者之英國學(xué)者蘇珊巴斯奈特認(rèn)為,翻譯絕不是純粹的語目行為,而是根植于有關(guān)文化深處的一“種行為,翻譯就是文化內(nèi)部的和文化之間的交流。在這樣
3、一個(gè)全球化語境下,翻譯已經(jīng)不僅僅是從一種語言變成另外一種語言的純技術(shù)形式的翻譯,而且也是從一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,從一種文化轉(zhuǎn)化為另外一種文化的“轉(zhuǎn)化”(transfmation)“闡釋,,(interpretation)禾卩“再現(xiàn)”(representation)(王寧:2005)。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,幵拓了翻譯研究的新空間,而譯者作為翻譯的主體,其文化身份也自然成為翻譯研究的一個(gè)重要課題。在翻譯過程中,譯者不僅會(huì)有意無意的顯露個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
- 從《紅樓夢(mèng)》隱喻類文化負(fù)載詞英譯看中英譯者認(rèn)知模式選擇的差異.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》與茶文化
- 《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢(mèng)詩歌英譯描述性研究
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 《紅樓夢(mèng)》饌食英譯與中華飲食文化輸出
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 基于獨(dú)特詞分析的紅樓夢(mèng)譯者風(fēng)格研究
- 《紅樓夢(mèng)》中的滿族文化研究.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語的英譯
- 《紅樓夢(mèng)》與南北文化差異.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中玉文化研究及其“玉”字的英譯_14534.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論與文化圖式理論探討《紅樓夢(mèng)》典故英譯.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 中國文化菜名英譯的異化與歸化——《紅樓夢(mèng)》個(gè)案研究.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語》為例.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論