2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩140頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“五四”以來盡管已有許多學(xué)者、詩人如胡適(1920)、梁實秋(1931)、卞之琳(1981)、余光中(2002)等談過詩歌翻譯對中國新詩的影響,但很少有人關(guān)注詩歌翻譯的社會功能及其對中國詩歌的巨大顛覆力與重塑力。
  本研究立足于現(xiàn)代詩學(xué)、翻譯研究文化學(xué)派等理論成果,對“五四”詩歌翻譯與新詩草創(chuàng)期的關(guān)系進(jìn)行多方位分析,重點闡述新詩先鋒胡適、郭沫若、李金發(fā)、徐志摩等人的詩歌翻譯活動,闡述其詩歌觀念與詩歌作品因詩歌翻譯的影響而產(chǎn)生的變

2、化,以此對新詩的發(fā)生進(jìn)行探微。
  本課題就以下幾個問題展開了討論:(1)“五四”詩歌翻譯如何催生了中國新詩的發(fā)生?(2)詩歌翻譯如何對中國詩歌觀念進(jìn)行了顛覆與重塑?(3)詩歌翻譯如何對中國詩歌形式進(jìn)行了顛覆與重塑?(4)詩歌翻譯如何對中國詩歌內(nèi)容進(jìn)行了顛覆與重塑?
  通過中西詩學(xué)理論對比分析,本研究對新詩發(fā)生的過程進(jìn)行了剖析,通過多角度理論分析論證了詩歌翻譯的顛覆力與重塑力,并還原翻譯的顛覆力與重塑力為語言的顛覆力與重塑

3、力,指出它們是在語言文化環(huán)境的互動中得以實現(xiàn)。
  本研究既在縱向上考察了中西詩學(xué)范疇和觀念的歷史淵源、發(fā)展和意義,又在橫向上比較分析了它們的共性與差異性,并以現(xiàn)代詩學(xué)及翻譯研究文化學(xué)派理論為進(jìn)路著力分析詩歌翻譯在目標(biāo)語文化的影響力。全面審視了翻譯維度中新詩的發(fā)展歷程,分析了“五四”詩歌翻譯對中國詩歌觀念、形式及內(nèi)容的顛覆力與重塑力,詮釋了翻譯的社會功能。
  “五四”詩歌翻譯不僅催生了中國新詩,也拓寬了中國詩歌的審美視野、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論