版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“五四”以來(lái)盡管已有許多學(xué)者、詩(shī)人如胡適(1920)、梁實(shí)秋(1931)、卞之琳(1981)、余光中(2002)等談過(guò)詩(shī)歌翻譯對(duì)中國(guó)新詩(shī)的影響,但很少有人關(guān)注詩(shī)歌翻譯的社會(huì)功能及其對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的巨大顛覆力與重塑力。
本研究立足于現(xiàn)代詩(shī)學(xué)、翻譯研究文化學(xué)派等理論成果,對(duì)“五四”詩(shī)歌翻譯與新詩(shī)草創(chuàng)期的關(guān)系進(jìn)行多方位分析,重點(diǎn)闡述新詩(shī)先鋒胡適、郭沫若、李金發(fā)、徐志摩等人的詩(shī)歌翻譯活動(dòng),闡述其詩(shī)歌觀念與詩(shī)歌作品因詩(shī)歌翻譯的影響而產(chǎn)生的變
2、化,以此對(duì)新詩(shī)的發(fā)生進(jìn)行探微。
本課題就以下幾個(gè)問題展開了討論:(1)“五四”詩(shī)歌翻譯如何催生了中國(guó)新詩(shī)的發(fā)生?(2)詩(shī)歌翻譯如何對(duì)中國(guó)詩(shī)歌觀念進(jìn)行了顛覆與重塑?(3)詩(shī)歌翻譯如何對(duì)中國(guó)詩(shī)歌形式進(jìn)行了顛覆與重塑?(4)詩(shī)歌翻譯如何對(duì)中國(guó)詩(shī)歌內(nèi)容進(jìn)行了顛覆與重塑?
通過(guò)中西詩(shī)學(xué)理論對(duì)比分析,本研究對(duì)新詩(shī)發(fā)生的過(guò)程進(jìn)行了剖析,通過(guò)多角度理論分析論證了詩(shī)歌翻譯的顛覆力與重塑力,并還原翻譯的顛覆力與重塑力為語(yǔ)言的顛覆力與重塑
3、力,指出它們是在語(yǔ)言文化環(huán)境的互動(dòng)中得以實(shí)現(xiàn)。
本研究既在縱向上考察了中西詩(shī)學(xué)范疇和觀念的歷史淵源、發(fā)展和意義,又在橫向上比較分析了它們的共性與差異性,并以現(xiàn)代詩(shī)學(xué)及翻譯研究文化學(xué)派理論為進(jìn)路著力分析詩(shī)歌翻譯在目標(biāo)語(yǔ)文化的影響力。全面審視了翻譯維度中新詩(shī)的發(fā)展歷程,分析了“五四”詩(shī)歌翻譯對(duì)中國(guó)詩(shī)歌觀念、形式及內(nèi)容的顛覆力與重塑力,詮釋了翻譯的社會(huì)功能。
“五四”詩(shī)歌翻譯不僅催生了中國(guó)新詩(shī),也拓寬了中國(guó)詩(shī)歌的審美視野、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯詩(shī)歌與中國(guó)新詩(shī)現(xiàn)代性的發(fā)生
- 論康白情在中國(guó)新詩(shī)發(fā)生史上的意義.pdf
- 中國(guó)的產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力【外文翻譯】
- 外國(guó)詩(shī)歌譯介對(duì)中國(guó)新詩(shī)發(fā)生的影響研究.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯行為的解釋力.pdf
- 文化力與中國(guó)的未來(lái)
- 為什么中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)力測(cè)量和講述中國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)力【外文翻譯】
- 新詩(shī)教學(xué)-指向?qū)W生審美表達(dá)力的培養(yǎng).pdf
- (節(jié)選)外文翻譯--中國(guó)的產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力
- (節(jié)選)外文翻譯--中國(guó)的產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力
- 傳統(tǒng)華人形象的顛覆與重塑——論喜福會(huì)中華人女性形象的塑造
- 論判決的形成力.pdf
- (節(jié)選)外文翻譯--中國(guó)的產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力(英文).pdf
- (節(jié)選)外文翻譯--中國(guó)的產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力(英文).pdf
- 論創(chuàng)造力資本與創(chuàng)造力生產(chǎn)
- 中國(guó)新詩(shī)的回顧與展望
- 外文翻譯---為什么中國(guó)如此具有競(jìng)爭(zhēng)力?測(cè)量和講述中國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)力
- 重思翻譯腔——魯迅翻譯研究的整合模式.pdf
- 關(guān)于《中國(guó)的創(chuàng)新和競(jìng)爭(zhēng)力》的翻譯報(bào)告.pdf
- 我國(guó)資源型城市競(jìng)爭(zhēng)力的重塑與提升.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論