版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、論文探討外國詩歌譯介對中國新詩發(fā)生的影響,并把這種影響落實到中國新詩的孕育、發(fā)生期加以考察。論文把各階段的代表詩人兼翻譯家如張德彝、蘇曼殊、胡適、劉半農(nóng)、郭沫若等當作中心研究對象以梳理他們的詩歌翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系。 論文的論述重心落在中國新詩發(fā)生的“標志性”詩人及其“標志性”詩作與外國詩歌譯介的深度關(guān)聯(lián)上,同時揭示了這些集詩歌翻譯與創(chuàng)作于一身的中國新詩的奠基者們對外來文化尤其是詩歌藝術(shù)的接受和轉(zhuǎn)化過程中,對中國傳統(tǒng)詩歌的現(xiàn)代性
2、質(zhì)素的重新發(fā)現(xiàn)與激活,以及對某些傳統(tǒng)詩歌標準的過度偏離乃至脫節(jié)而導(dǎo)致后世詩歌亞健康成長的歷史根源。 中國新詩孕育階段的主要論述對象“圈定”在張德彝、蘇曼殊等人身上。論文首先把在文學(xué)發(fā)展史及翻譯文學(xué)史上幾乎被完全淡忘的中國近代第一批外交使臣“張德彝”們所做的前期詩歌譯介工作(包括中國最早引進、至今還繼續(xù)沿用的“泰西句讀”),和對后世文學(xué)的發(fā)展提供的探索借鑒意義作了一番梳理和復(fù)位。對該階段的另一位代表詩人蘇曼殊,論文以其編譯的《漢英
3、文學(xué)因緣》在新詩發(fā)生的重鎮(zhèn)《新青年》上連續(xù)刊載的廣告以及他與新青年、新文學(xué)同人陳獨秀、劉半農(nóng)、沈尹默等人的密切交往為切入點,以大量詩句為證,呈現(xiàn)了蘇曼殊的外國詩歌譯介活動與其自身創(chuàng)作的關(guān)系,同時也彰顯了他的詩歌編譯對中國新詩和新詩人直接或間接的影響。 中國古典詩歌的體式,經(jīng)由外國詩歌的漢譯所遭遇的現(xiàn)代經(jīng)驗顯露出了表情達意上的削足適履。早期詩歌的翻譯者們不約而同地選擇了詩律要求相對寬松的騷體、古風(fēng)等詩體,這種對應(yīng)詩式詩形的尋求和嘗
4、試,在一定程度上激活了傳統(tǒng)中可用的詩歌資源,但也暴露出不同語言運用上的一些問題。這在詩人兼詩譯家的作家身上表現(xiàn)得非常明顯(如“連章半重體”之于馬君武,“三句轉(zhuǎn)韻體”之于胡適)。中國早期翻譯詩歌為中國古典詩歌的變革和新詩的發(fā)生積累了一些可資借鑒的樣式和經(jīng)驗,由于“以譯代作”的時代風(fēng)氣,翻譯本身也成為一種準創(chuàng)作,在不少方面(如參差的句式、跨行、橫排、破韻等)成為新詩創(chuàng)作的萌芽和先聲。 在五四前后,外國詩、詩論的譯介,是與中國新詩的詩
5、論、詩歌創(chuàng)作同時起步甚至更早展開的。刊登外國詩歌譯介詩文的有《新青年》、《少年中國》、《詩》、《新潮》、《每周評論》、《晨報副刊》等五四著名報刊。先后發(fā)表了陳獨秀、胡適、劉半農(nóng)、周作人、田漢、郭沫若、黃仲蘇等人的外國詩歌譯介文章。先后譯介的詩人有英國和愛爾蘭詩人拜倫、雪萊、布萊克、葉芝,美國詩人惠特曼、俄國詩人普希金、印度詩人泰戈爾等;作品有國歌,英、美國自由派和意象派詩歌,法國的象征派詩歌,詩體包括自由詩、散文詩、俳諧詩,小詩、俗歌、
6、短歌等不同形式。在中國新詩的嘗試階段,那些標志性詩作(尤其是胡適的一些詩歌),在形式和技巧(如分行、建節(jié)、押韻等)方面雖然也沿襲了傳統(tǒng)的慣例,但更多的是借鑒和采用了西方的詩形和詩律。這一方面反映出胡適對藝術(shù)本位、形式本身的注重,另一方面也反映出翻譯與創(chuàng)作的互動關(guān)系。 如果說胡適的功績主要是詩歌格式(語言與形式)轉(zhuǎn)換的成功,是新與舊二元框架內(nèi)的成功,那么在中國新詩的確立期,代表詩人郭沫若、康白情等人則在抒情方式的向度上深化和延展了
7、新詩的品格,換言之,是充分凸顯和張揚了中國古典詩歌中隱身的甚至普遍缺席的“自我”,而這,與他們對美國詩人惠特曼等西方詩人的自由詩譯介是大有關(guān)系的。 論文還探討了郭沫若等詩人早年在對外國詩歌的借鑒上過于為我所用(以偏概全的強化和誤讀誤用),不加調(diào)和(與傳統(tǒng)詩歌審美)而導(dǎo)致的粗放型創(chuàng)作及其自由詩散文化特征。 外國詩歌翻譯由文言轉(zhuǎn)向白話,與新詩擺脫傳統(tǒng)形式在方向上是平行一致的,外國詩歌翻譯與新詩創(chuàng)作的發(fā)展是交叉互動的。外國詩歌
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯詩歌與中國新詩現(xiàn)代性的發(fā)生
- 美國詩歌對“五四”新詩的影響.pdf
- 解放與拘囿——劉半農(nóng)民歌創(chuàng)作及譯介對新詩的影響
- 譯文之外的操縱——以19491966年外國詩歌的譯介為例
- 解放與拘囿——劉半農(nóng)民歌創(chuàng)作及譯介對新詩的影響_16196.pdf
- 王家新詩歌論.pdf
- 李新詩歌研究_13796.pdf
- 論康白情在中國新詩發(fā)生史上的意義.pdf
- 新詩成敗與詩歌經(jīng)驗
- 《新青年》“新詩歌”專輯研究
- 外國直接投資對中國環(huán)境影響的研究.pdf
- 中國傳統(tǒng)文化對徐志摩、戴望舒新詩創(chuàng)作的影響
- 從《晨報副刊》看文學(xué)譯介對中國新文學(xué)的影響.pdf
- 論穆旦詩歌藝術(shù)精神與中國新詩的歷史建構(gòu).pdf
- 中國古典詩歌翻譯對美國現(xiàn)代詩歌的影響.pdf
- 王家新詩歌創(chuàng)作轉(zhuǎn)型論.pdf
- 新詩語言與詩歌傳統(tǒng):鄭敏詩論研究
- 中國文化元素對龐德詩歌的影響研究
- 最新詩歌表達技巧詳細歸納
- 現(xiàn)代詩歌:論中國新詩與歌詞的三次交融
評論
0/150
提交評論