2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩220頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論文探討外國(guó)詩(shī)歌譯介對(duì)中國(guó)新詩(shī)發(fā)生的影響,并把這種影響落實(shí)到中國(guó)新詩(shī)的孕育、發(fā)生期加以考察。論文把各階段的代表詩(shī)人兼翻譯家如張德彝、蘇曼殊、胡適、劉半農(nóng)、郭沫若等當(dāng)作中心研究對(duì)象以梳理他們的詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系。 論文的論述重心落在中國(guó)新詩(shī)發(fā)生的“標(biāo)志性”詩(shī)人及其“標(biāo)志性”詩(shī)作與外國(guó)詩(shī)歌譯介的深度關(guān)聯(lián)上,同時(shí)揭示了這些集詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作于一身的中國(guó)新詩(shī)的奠基者們對(duì)外來(lái)文化尤其是詩(shī)歌藝術(shù)的接受和轉(zhuǎn)化過(guò)程中,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的現(xiàn)代性

2、質(zhì)素的重新發(fā)現(xiàn)與激活,以及對(duì)某些傳統(tǒng)詩(shī)歌標(biāo)準(zhǔn)的過(guò)度偏離乃至脫節(jié)而導(dǎo)致后世詩(shī)歌亞健康成長(zhǎng)的歷史根源。 中國(guó)新詩(shī)孕育階段的主要論述對(duì)象“圈定”在張德彝、蘇曼殊等人身上。論文首先把在文學(xué)發(fā)展史及翻譯文學(xué)史上幾乎被完全淡忘的中國(guó)近代第一批外交使臣“張德彝”們所做的前期詩(shī)歌譯介工作(包括中國(guó)最早引進(jìn)、至今還繼續(xù)沿用的“泰西句讀”),和對(duì)后世文學(xué)的發(fā)展提供的探索借鑒意義作了一番梳理和復(fù)位。對(duì)該階段的另一位代表詩(shī)人蘇曼殊,論文以其編譯的《漢英

3、文學(xué)因緣》在新詩(shī)發(fā)生的重鎮(zhèn)《新青年》上連續(xù)刊載的廣告以及他與新青年、新文學(xué)同人陳獨(dú)秀、劉半農(nóng)、沈尹默等人的密切交往為切入點(diǎn),以大量詩(shī)句為證,呈現(xiàn)了蘇曼殊的外國(guó)詩(shī)歌譯介活動(dòng)與其自身創(chuàng)作的關(guān)系,同時(shí)也彰顯了他的詩(shī)歌編譯對(duì)中國(guó)新詩(shī)和新詩(shī)人直接或間接的影響。 中國(guó)古典詩(shī)歌的體式,經(jīng)由外國(guó)詩(shī)歌的漢譯所遭遇的現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)顯露出了表情達(dá)意上的削足適履。早期詩(shī)歌的翻譯者們不約而同地選擇了詩(shī)律要求相對(duì)寬松的騷體、古風(fēng)等詩(shī)體,這種對(duì)應(yīng)詩(shī)式詩(shī)形的尋求和嘗

4、試,在一定程度上激活了傳統(tǒng)中可用的詩(shī)歌資源,但也暴露出不同語(yǔ)言運(yùn)用上的一些問(wèn)題。這在詩(shī)人兼詩(shī)譯家的作家身上表現(xiàn)得非常明顯(如“連章半重體”之于馬君武,“三句轉(zhuǎn)韻體”之于胡適)。中國(guó)早期翻譯詩(shī)歌為中國(guó)古典詩(shī)歌的變革和新詩(shī)的發(fā)生積累了一些可資借鑒的樣式和經(jīng)驗(yàn),由于“以譯代作”的時(shí)代風(fēng)氣,翻譯本身也成為一種準(zhǔn)創(chuàng)作,在不少方面(如參差的句式、跨行、橫排、破韻等)成為新詩(shī)創(chuàng)作的萌芽和先聲。 在五四前后,外國(guó)詩(shī)、詩(shī)論的譯介,是與中國(guó)新詩(shī)的詩(shī)

5、論、詩(shī)歌創(chuàng)作同時(shí)起步甚至更早展開(kāi)的??峭鈬?guó)詩(shī)歌譯介詩(shī)文的有《新青年》、《少年中國(guó)》、《詩(shī)》、《新潮》、《每周評(píng)論》、《晨報(bào)副刊》等五四著名報(bào)刊。先后發(fā)表了陳獨(dú)秀、胡適、劉半農(nóng)、周作人、田漢、郭沫若、黃仲蘇等人的外國(guó)詩(shī)歌譯介文章。先后譯介的詩(shī)人有英國(guó)和愛(ài)爾蘭詩(shī)人拜倫、雪萊、布萊克、葉芝,美國(guó)詩(shī)人惠特曼、俄國(guó)詩(shī)人普希金、印度詩(shī)人泰戈?duì)柕?;作品有?guó)歌,英、美國(guó)自由派和意象派詩(shī)歌,法國(guó)的象征派詩(shī)歌,詩(shī)體包括自由詩(shī)、散文詩(shī)、俳諧詩(shī),小詩(shī)、俗歌、

6、短歌等不同形式。在中國(guó)新詩(shī)的嘗試階段,那些標(biāo)志性詩(shī)作(尤其是胡適的一些詩(shī)歌),在形式和技巧(如分行、建節(jié)、押韻等)方面雖然也沿襲了傳統(tǒng)的慣例,但更多的是借鑒和采用了西方的詩(shī)形和詩(shī)律。這一方面反映出胡適對(duì)藝術(shù)本位、形式本身的注重,另一方面也反映出翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)關(guān)系。 如果說(shuō)胡適的功績(jī)主要是詩(shī)歌格式(語(yǔ)言與形式)轉(zhuǎn)換的成功,是新與舊二元框架內(nèi)的成功,那么在中國(guó)新詩(shī)的確立期,代表詩(shī)人郭沫若、康白情等人則在抒情方式的向度上深化和延展了

7、新詩(shī)的品格,換言之,是充分凸顯和張揚(yáng)了中國(guó)古典詩(shī)歌中隱身的甚至普遍缺席的“自我”,而這,與他們對(duì)美國(guó)詩(shī)人惠特曼等西方詩(shī)人的自由詩(shī)譯介是大有關(guān)系的。 論文還探討了郭沫若等詩(shī)人早年在對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的借鑒上過(guò)于為我所用(以偏概全的強(qiáng)化和誤讀誤用),不加調(diào)和(與傳統(tǒng)詩(shī)歌審美)而導(dǎo)致的粗放型創(chuàng)作及其自由詩(shī)散文化特征。 外國(guó)詩(shī)歌翻譯由文言轉(zhuǎn)向白話(huà),與新詩(shī)擺脫傳統(tǒng)形式在方向上是平行一致的,外國(guó)詩(shī)歌翻譯與新詩(shī)創(chuàng)作的發(fā)展是交叉互動(dòng)的。外國(guó)詩(shī)歌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論