版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當前翻譯界存在著重內容輕形式的傾向,導致原作某些形式方面的特色沒有在譯文中得到再現(xiàn),使譯文的藝術感染力大打折扣。這里所說的特色是指原作中所使用的陌生化手法。因此,研究如何再現(xiàn)原作陌生化手法對于體現(xiàn)文學翻譯的特殊性具有重要意義。
國內外翻譯界對如何再現(xiàn)原作中陌生化手法也做過一定的富有建設性的研究,但對陌生化手法的追根溯源、具體表現(xiàn)以及再現(xiàn)的方法著墨較少。本文試圖在以上研究成果基礎上,借用申丹的觀點,對于原作中的偏離常規(guī)的陌生
2、化形式,作者選取了很多國外著名文學作品的實例,從文學文體學的角度,即從語音、詞匯、修辭、語法四個角度來分析它在原作中的表現(xiàn),并設法在譯作中加以再現(xiàn)。由于篇幅有限,本文僅選擇了國外名著中在以上四個層面上典型、帶有文體價值的例子,然后就幾個中譯本對這些具有文體價值的選擇的翻譯進行對比研究,指出在處理陌生化手法的翻譯上,由于譯者在某些翻譯中忽視了帶有文體價值的詞匯、修辭以及句式選擇,從而在譯本中不能再現(xiàn)原作的藝術感染力。
研究發(fā)
3、現(xiàn),“動態(tài)模仿”對再現(xiàn)原作的陌生化手法不失為一種行之有效的策略,它在處理語言各個層面的陌生化手法時都有用武之地。對于翻譯中的陌生化手法的暫時難譯或是不可譯現(xiàn)象,譯者應當歷史的看待。隨著翻譯理論與實踐的不斷發(fā)展,不可譯會變成可譯的。當然,本文存在著一些不足,如例證不夠廣泛代表性,對于難譯現(xiàn)象還沒有想到好的處理方法等。只有通過文學文體學的分析方法才能更好地幫助翻譯者通過文章具體的詞匯等層面認識到原作中的陌生化手法的價值,讓更多的研究者來探討
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 得意莫忘形——論文學翻譯中的陌生化手段再現(xiàn)
- 陌生化手法在漢韓文學翻譯中的再現(xiàn)研究
- 論文學翻譯中陌生化手法的保留
- 從深度翻譯看陌生化再現(xiàn)
- 陌生化手法在文學翻譯中的研究
- 張愛玲自譯文學作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 文學翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
- 基于推理的陌生化手法的再現(xiàn).pdf
- 陌生化手法在文學翻譯中的研究_41877.pdf
- 陌生化在徐志摩所譯詩歌中的再現(xiàn)研究
- 文學翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——以榮如德的動物農場譯本為例
- 張愛玲自譯文學作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究_9464.pdf
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 英語詩歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 語言陌生化
- 翻譯美學視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現(xiàn)與流失.pdf
- 文學語言的陌生化現(xiàn)象研究【畢業(yè)論文】
評論
0/150
提交評論