

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯的對(duì)象是文學(xué),而文學(xué)的本質(zhì)特征是文學(xué)性。俄國(guó)形式主義者認(rèn)為,文學(xué)性主要體現(xiàn)在作家精心運(yùn)用的陌生化手法中。陌生化手法對(duì)文學(xué)作品的價(jià)值有著至關(guān)重要的作用。對(duì)于譯者而言,充分識(shí)別并再現(xiàn)原作中的陌生化手法無(wú)疑具有重要價(jià)值,一定程度上決定了譯作的成敗?!队衩住废盗行≌f(shuō)是當(dāng)代作家畢飛宇的代表作之一,講述了文革時(shí)期三姐妹的故事。小說(shuō)選題別出心裁,語(yǔ)言優(yōu)美,寫作技巧獨(dú)特,擁有重要的文學(xué)價(jià)值,是一部高度陌生化的作品。2010年,《玉米》由葛浩文及
2、其夫人林麗君譯成英文,一經(jīng)推出,受到了廣泛的關(guān)注。
本文以《玉米》及其英譯本為個(gè)案,從語(yǔ)音、詞匯、句子和篇章等四個(gè)層面探討原作陌生化手法在譯本中的再現(xiàn)情況,旨在為陌生化手法在譯文中的再現(xiàn)以及作品文學(xué)性的翻譯提供一定啟發(fā)。語(yǔ)音層面上,《玉米》中的陌生化手法主要體現(xiàn)在摹聲詞和疊詞的大量運(yùn)用;詞匯層面上,陌生化手法體現(xiàn)在方言、移就、矛盾修辭以及文字游戲的使用;句子層面上,陌生化手法具體表現(xiàn)在諺語(yǔ)、超常標(biāo)點(diǎn)句以及擬人、明喻、暗喻和排比
3、在句子層面的使用;篇章層面,陌生化手法突出表現(xiàn)在仿擬政治話語(yǔ)和“第二”人稱敘述視角上。本文對(duì)譯者在翻譯各個(gè)層面的陌生化手法時(shí)采取的翻譯策略進(jìn)行考察,評(píng)析陌生化手法在譯文中的再現(xiàn)效果。葛浩文和林麗君在處理原文的陌生化手法時(shí),大多采取了模仿、替換等翻譯策略,較好地再現(xiàn)了原文的陌生化手法。同時(shí),也采取了其他較為靈活的翻譯策略,比如文內(nèi)加注來(lái)解釋原文的陌生化手法或者直接刪除原文的陌生化手法??偟膩?lái)說(shuō),《玉米》英譯本較好地再現(xiàn)了原文陌生化手法所產(chǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 論陌生化手法在詩(shī)詞翻譯中的再現(xiàn)——以李清照詞英譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現(xiàn)與流失.pdf
- 陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究
- 基于推理的陌生化手法的再現(xiàn).pdf
- 詩(shī)學(xué)視域下洛麗塔中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以圣女貞德的譯本為例
- 張愛(ài)玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 陌生化在徐志摩所譯詩(shī)歌中的再現(xiàn)研究
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——以榮如德的動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)譯本為例
- 詩(shī)學(xué)視域下《洛麗塔》中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究_26940.pdf
- 英語(yǔ)詩(shī)歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究_41877.pdf
- 論文學(xué)翻譯中陌生化手法的保留
- 《尤利西斯》中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究_20076.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論