張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究_9464.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、俄國形式主義認(rèn)為,文學(xué)科學(xué)的對象是“文學(xué)性”,而文學(xué)性是通過“陌生化”表現(xiàn)出來的。文學(xué)翻譯的本質(zhì)在于譯作的“文學(xué)表達(dá)”。既然“陌生化”是文學(xué)性的主要來源,那么陌生化手法的再現(xiàn)也就成為文學(xué)翻譯中譯者必須考慮的問題,因?yàn)檫@直接影響到譯者能否有效地再現(xiàn)原作的美學(xué)特征。
  本研究結(jié)合俄國形式主義的陌生化理論與文學(xué)翻譯理論,以張愛玲自譯中以翻譯名義出版的三部文學(xué)作品《金鎖記》、《桂花蒸阿小悲秋》、《等》及其英譯為個(gè)案,對原作中出現(xiàn)的所有陌

2、生化手法及其英譯進(jìn)行了窮盡性的統(tǒng)計(jì),從詞類運(yùn)用陌生化、組句模式陌生化和修辭手法陌生化三個(gè)語言層面探究張愛玲再現(xiàn)陌生化手法的翻譯策略,并對其翻譯策略進(jìn)行比例對比,旨在探究:體現(xiàn)原作文學(xué)性的陌生化手法通過何種翻譯策略在自譯過程中得以再現(xiàn),得到了多大程度的再現(xiàn);在自譯過程中,通常阻礙文學(xué)性再現(xiàn)的信息與詩學(xué)沖突是否仍然存在;體現(xiàn)原作文學(xué)性的陌生化手法是否在自譯過程中能夠得以更好的再現(xiàn);進(jìn)而探討了陌生化手法在文學(xué)翻譯中再現(xiàn)的合理性與可能存在的障礙

3、。
  研究發(fā)現(xiàn),原文本中的陌生化手法共有66處:詞類運(yùn)用10處,組句模式4處,修辭手法52處。張愛玲自譯中采用陌生化策略49處,約占74.24%;常規(guī)化策略8處,約占12.12%;省略策略9處,約占13.64%。在自譯過程中,張愛玲最大限度地保留了自己原作中的語言特點(diǎn),通過陌生化翻譯策略,傳遞了原作的文學(xué)性。在其自譯中,作者和譯者合二為一,意識沖突趨于消弭,詩學(xué)取向相同,審美訴求一致,體現(xiàn)原作文學(xué)性的陌生化手法得到了最大限度的再

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論