《活著》英譯本中陌生化手法的再現研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“陌生化”是俄國形式主義的核心概念,它是什克洛夫斯基在1917年提出的。陌生化理論對西方文藝界產生了深遠的影響,這種影響甚至波及到文學翻譯領域。現今,越來越多的學者致力于文學翻譯中陌生化手法的再現研究。從理論層面上來看,譯者有必要再現原作中的陌生化手法;從實踐層面上來看,英漢翻譯實踐中已有很多再現原作中陌生化手法的成功實例。《活著》,是著名先鋒派作家余華的代表作并曾獲得多個國際獎項?!痘钫摺酚⑽陌嬗擅兰畬W者白睿文所譯,該譯本在美國發(fā)行后

2、,一連數月占據圖書排行榜榜單。目前學界對于小說原文的研究已經比較充分,然而對其英譯本的研究卻寥寥無幾。因此,本文以陌生化理論為基礎,通過對原文本和英譯本的對比分析,結合實例,探究原作《活著》使用了哪些陌生化手法以及譯者白睿文采用了哪些翻譯策略再現了原作的陌生化手法,原作中的陌生化現象是否有不可譯之處,譯者又是作何處理的。
  筆者發(fā)現,原作《活著》在語言、敘述和文化三個層面分別使用了陌生化手法。其中,語言層面包括原語文本的口語化語

3、言特色以及短句和修辭手段的使用,敘述層面的陌生化體現在原作者獨特的敘述視角、敘述的并置與重復和敘述的節(jié)奏三方面,而文化層面則涉及到特定歷史文化詞、測量單位和漢語習語。譯者在翻譯過程中通過采用直譯和類比式翻譯策略以及注釋翻譯作為必要的補償方法,成功地再現了原作在語言、敘述和文化三個層面的陌生化現象。然而,由于中美語言和文化的巨大差異,原作中的陌生化手法如死亡比喻、擬聲詞等很難在譯本中實現完美再現,譯者白睿文在翻譯中對這些不可譯現象作了正常

4、化處理。筆者認為,隨著社會的發(fā)展,文學翻譯中陌生化現象的不可譯也會轉變?yōu)榭勺g,譯者有責任提高對陌生化的意識和自身的翻譯能力,盡可能地再現原作的陌生化。
  本文旨在通過對原文本和譯本陌生化手法的研究分析,以期能從陌生化角度闡釋翻譯的本質,引起更多的譯者關注于保持文本的原汁原味并對如何再現原文陌生化及解決陌生化手法不可譯提出更多的建議。同時借白睿文成功案列,指出陌生化在文學翻譯中的意義,以期對我國文學翻譯和對外傳播提供一些有益啟示。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論