漢語典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢語典籍中蘊(yùn)含著博大精深而源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)了中華民族文化獨(dú)特的價(jià)值體系。對(duì)這些典籍的英譯可以促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代化進(jìn)程,有助于解構(gòu)當(dāng)今某些西方發(fā)達(dá)國(guó)家所推行的“文化帝國(guó)主義”,從而實(shí)現(xiàn)全人類所追求的各民族文化共存的目標(biāo)。
  然而,各民族之間的文化差異成為文化負(fù)載詞翻譯的一大難題,這些文化負(fù)載詞如果處理不當(dāng),會(huì)阻礙文化信息的傳遞,這時(shí)便會(huì)有兩種情況產(chǎn)生:一是譯入語中缺乏合適的詞語來承載源語言中所包含的文化信息,從而形

2、成詞匯空缺;二是譯文中難以找到解釋原語文化所需要的背景知識(shí),這時(shí)讀者難免會(huì)以自己的文化背景去理解譯文,很容易造成誤解。
  本文根據(jù)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的分類,主要研究了其中文化負(fù)載詞的翻譯,共包含六個(gè)部分。第一部分是引言,簡(jiǎn)要介紹了選題的背景及意義,以及研究的目的及方法。第二部分是文獻(xiàn)綜述,首先回顧了漢文化典籍英譯的歷史,然后對(duì)文化負(fù)載詞的研究現(xiàn)狀及《黃帝內(nèi)經(jīng)》及其英譯本做了簡(jiǎn)要介紹。第三部分介紹了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論