版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯被認(rèn)為是宇宙間最復(fù)雜的活動(dòng),而典籍翻譯又更為復(fù)雜,它不僅涉及到不同語(yǔ)言間的互譯,而且由于語(yǔ)言文化的歷時(shí)變化,它還包含了同種語(yǔ)言間的古今互譯。因此,語(yǔ)言變化尤其是文化負(fù)載詞的歷時(shí)性變化使典籍翻譯具有了不同于其他翻譯的特點(diǎn)。 典籍翻譯實(shí)際上包含了兩個(gè)過(guò)程,即從古漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ)的翻譯及從現(xiàn)代漢語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯。而在這兩個(gè)過(guò)程中又蘊(yùn)涵著兩次視域的融合。視域融合是一個(gè)詮釋學(xué)概念,是伽達(dá)默爾針對(duì)人類的各種理解提出的。他認(rèn)為任何理解都是以理
2、解者的前見(jiàn)為基礎(chǔ)的,前見(jiàn)構(gòu)成了理解者的特殊視域。由于時(shí)空變遷,文本的原初視域和讀者的現(xiàn)在視域,必然存在著某種差距,這種時(shí)空差距是任何讀者都無(wú)法消除的,理解出現(xiàn)的前提在于讀者的現(xiàn)在視域與文本的歷時(shí)視域的融合。蘊(yùn)涵在典籍翻譯中的兩次視域融合分別是源文本的歷時(shí)視域與譯者的現(xiàn)在視域的融合以及譯文的歷史視域與譯文讀者的現(xiàn)在視域的融合。 典籍的歷時(shí)性變化使兩個(gè)翻譯過(guò)程及兩次融合都具有一定的歷史性。第一個(gè)過(guò)程即從古漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ)的翻譯也可以理
3、解為是對(duì)原文理解的過(guò)程。典籍的真實(shí)意義來(lái)源于原文創(chuàng)作的文化語(yǔ)境,情景語(yǔ)境以及當(dāng)時(shí)的言內(nèi)語(yǔ)境。然而,由于典籍產(chǎn)生的年代久遠(yuǎn),典籍中一些文化負(fù)載詞的意義只能通過(guò)參考文本的所有歷時(shí)視域并結(jié)合譯者的現(xiàn)在視域獲得。第二個(gè)過(guò)程即從現(xiàn)代漢語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯也可以認(rèn)為是翻譯表達(dá)的過(guò)程。即使是現(xiàn)代漢語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中也會(huì)有很多文化詞無(wú)法達(dá)到文化對(duì)等,更何況一些歷時(shí)久遠(yuǎn)的典籍中的文化負(fù)載詞。它們?cè)诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中都有可能無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的解釋,因此使典籍英譯過(guò)程更
4、為復(fù)雜。同時(shí)由于典籍中一些文化詞所負(fù)載的文化現(xiàn)象或文化內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生歷時(shí)變化,給典籍的英譯工作提出了一個(gè)新的問(wèn)題,即如何在譯文中體現(xiàn)這一歷時(shí)變化,如何體現(xiàn)該文化詞所負(fù)載的文化現(xiàn)象或文化內(nèi)涵在當(dāng)代中國(guó)的情況。 第一章介紹了一些基本概念比如文化,文化負(fù)載詞,典籍等,同時(shí)對(duì)文化詞進(jìn)行了分類。 第二章對(duì)以前的研究進(jìn)行了分類及綜述,并指出了其不足之處。 第三章是論文的核心部分。分析了典籍英譯包含的兩個(gè)翻譯過(guò)程并分析了其中蘊(yùn)涵
5、的兩次視域融合。將詮釋學(xué)理論的視域融合概念引入典籍英譯的分析。第一個(gè)過(guò)程即從古漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ)的翻譯也可以理解為是對(duì)原文理解的過(guò)程。這一過(guò)程包含了源文本的歷時(shí)視域與譯者的現(xiàn)在視域的融合。第二個(gè)過(guò)程是從現(xiàn)代漢語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯過(guò)程包含了譯文的歷史視域與譯文讀者的現(xiàn)在視域的融合。由于典籍中文化負(fù)載詞的歷時(shí)變化,使這兩個(gè)過(guò)程都具有自身的特點(diǎn)。 第四章在總結(jié)了現(xiàn)存的文化負(fù)載詞翻譯策略的基礎(chǔ)上,作者提出了對(duì)典籍中文化詞的翻譯策略的一點(diǎn)修改建議即
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇
- 漢語(yǔ)典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇_21987.pdf
- 從關(guān)聯(lián)意圖觀看阿q正傳中文化負(fù)載詞的英譯
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 從關(guān)聯(lián)意圖觀看《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯_3146.pdf
- 北京田徑世錦賽陪同口譯中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 從文化預(yù)設(shè)和翻譯目的論的角度解析《圍城》中文化負(fù)載詞語(yǔ)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論