《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《黃帝內(nèi)經(jīng)》,簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》,是中醫(yī)理論的奠基之作,被列為中醫(yī)四大經(jīng)典著作之首。語(yǔ)言精煉,文化色彩濃厚,具有很高的醫(yī)學(xué)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值?!秲?nèi)經(jīng)》分《素問》和《靈樞》兩部分,各81篇,共162篇論文,多數(shù)篇章是以黃帝與岐伯等臣子的問答體裁寫成。 受到中國(guó)古代哲學(xué)思想、古人對(duì)自然現(xiàn)象理解的影響,《內(nèi)經(jīng)》存在大量文化負(fù)載詞,集中體現(xiàn)了我國(guó)傳統(tǒng)文化、中醫(yī)文化,是《內(nèi)經(jīng)》翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到《內(nèi)經(jīng)》譯本的質(zhì)量。 本文

2、將分析和比較《內(nèi)經(jīng)》李照國(guó)教授英譯本和Ilza Veith博士英譯本中文化負(fù)載詞的英譯方法和特點(diǎn),對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞進(jìn)行分析和歸類,并對(duì)兩個(gè)譯本的文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行比較性實(shí)證研究。 兩個(gè)《內(nèi)經(jīng)》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯共有七種方法,分別是意譯、音譯、直譯、不譯、變譯、增譯和刪減法。 李本的主要思想是“譯古如古,文不加釋”,旨在最大限度地保持源語(yǔ)文化信息。在文化負(fù)載詞的英譯上使用了七種方法,使用最多的是音譯或加夾注、腳注

3、,被廣泛運(yùn)用在人名類、大部分中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)類文化負(fù)載詞以及中國(guó)古代哲學(xué)概念類文化負(fù)載詞上。譯文較準(zhǔn)確,術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一性較高,術(shù)語(yǔ)文化特征大多得以保留。 Veith以史學(xué)家的身份翻譯《內(nèi)經(jīng)》,目的是向西方世界介紹這樣一本來自東方的古老醫(yī)書。在文化負(fù)載詞的英譯上共用到六種方法,直譯、意譯是最主要的方法,注釋方法多樣化,但直譯和意譯選擇的區(qū)分點(diǎn)不明顯,表明譯者保留源語(yǔ)文化內(nèi)涵的意圖不明顯。且錯(cuò)誤較多,從文化負(fù)載詞翻譯角度考慮,難以展現(xiàn)《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論